Warum so viele Kontroversen über ein kleines altes Wort wie “ sart é n ”?

Laut Translate.com ist „the pan“ „el sartén“ .

Laut Duolingo, das Objekt leidet unter Geschlechtsverwirrung und kann entweder „el sartén“ oder „la sartén“ sein.

Warum sollte es zwei verschiedene Geschlechter haben? und warum sollte ein solches Grundwort eine Streitquelle zwischen zwei bedeutenden Sprachwebsites sein?

Kommentare

  • Es gibt andere Palabras Ambiguas. Internet, sogar Tilde kann das eine oder andere sein.
  • Aparentemente la sart é n, una sarta de mentiras, y el sastre zurciendo alguna cosa comparten etimolog í a.

Antwort

Die RAE sagt:

sartén. (Del lat. Sartāgo, -ĭnis). 1. f. Recipiente de Cocina, Generalmente de Metal, De Forma Circular, Poco Hondo und Con Mango Largo, Que Sirve Para Guisar. En muchos lugares de América y España, u. c. m.

u. c. m.: [usado como masculino]

Es ist zwar weiblich, aber selbst wenn die RAE dies bevorzugt, akzeptiert sie auch, dass es in einigen anderen Bereichen männlich ist.

In Mexiko hören Sie el sartén , aber der Fernseher sagt immer Dinge wie Wussten Sie, dass Sie la sartén anstelle von sagen sollten? el sartén , weil die RAE dies sagt? .

Es ist wichtig, wenn Sie la o el sagen, aber bis Sie herausfinden, welches das ist Die beste Wahl an dem Ort, an dem Sie übernachten. Ich denke, es wird kein Problem geben.

Antwort

Das tut es nicht „Ich habe“ zwei verschiedene Geschlechter „, der DRAE besagt, dass sein Geschlecht weiblich ist, da es aus dem lateinischen sartago stammt, das es war auch weiblich; es heißt jedoch auch, dass es in verschiedenen Teilen Amerikas und Spaniens als männlich bekannt ist, hauptsächlich weil viele Wörter, die mit —én enden, männlich sind:

Andén, edé n, almacén usw.

Wenn Sie immer noch Zweifel haben, welche Sie verwenden sollten, würde ich Ihnen raten, la sartén zu wählen . Es spielt keine Rolle, wo Sie sich befinden, Sie werden perfekt verstanden, die Leute könnten überrascht sein, wenn sie an el sartén gewöhnt sind, aber es sollte keine große Sache darstellen.

Antwort

Der Unterschied liegt in der sozialen Nutzung. In Chile sagen wir, dass „el sartén“ und „la sartén“ seltsam klingen, aber wir verstehen und akzeptieren beide Verwendungen und stellen fest, dass „la“ von einem nicht-chilenischen Sprecher verwendet wird.

Niemand wundert sich warum. “ el monte „(Berg) ist männlich und“ la montaña „(Berg) ist weiblich. In Objekten ist das Geschlecht eine historische Folge der Verwendung und nicht die Ausführung von Regeln.

Kommentare

  • Vielleicht sollten solche Wörter " Hermaphroditen " oder irgendeine Form davon.
  • Ich denke, Sie meinen " Sustantivos Ambiguos ". Ich finde es sehr seltsam und nicht wirklich professionell, ein Wort " zwittrig " zu nennen. Ich bin jedoch immer noch der Meinung, dass wir die Verwendung von la sart é n fördern sollten, da es ' ist Einhaltung seiner Wurzeln.
  • Das Wort Zwitter wurde von B. Clay Shannon zitiert. Es ist kein Problem mit der Professionalität. Ist eine Metapher.
  • Sie müssen keine Analogie verwenden, um Wörtern, die bereits einen Namen haben, einen Namen zu geben, und selbst dann sart é n ist nicht ' nicht als solches kategorisiert.

Antwort

Laut RAE ist sartén weiblich , also immer la sartén und niemals „el sartén“.

Ich kann Ihnen bestätigen, dass keines dieser Wörter zwei Geschlechter hat. Ich habe „el sartén“ noch nie gehört. Ich denke, dass Duolingo in diesem Fall nicht vertrauenswürdig ist.

Kommentare

  • Diego, Sie sollten die Klarstellung der RAE bei der Ende der ersten Definition.
  • books.google.com/ngrams/… Take ein Blick. Obwohl die Verwendung von la sart é n weitaus häufiger ist, ist el sart é n wird ebenfalls verwendet. Sie können immer nach Büchern suchen, die das Wort el sart é n enthalten, und Sie ' werden viele finden Diese sind für Lebensmittelrezepte.
  • @Diego in der RAE, das letzte Bit der ersten Definition lautet " u. c.m " " usado como masculino "
  • @Diego as Als spanischer Muttersprachler kann ich Ihnen sagen, dass ich " El sart é n " verwende Ich habe " La sart é n " gehört und stimme Jerson und zu Rodrigo, dass EL / La für diesen speziellen Fall vom Land abhängt
  • Tienes q tener en cuenta q el rae es muy lento actualizandose, y la gebte evoluciona mas rapido.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.