Warum sprechen einige Übersetzungen von Qur ' und 79:30 davon, dass die Erde eiförmig ist?

Einige Übersetzungen von Qur „an 79:30 besagen, dass die Erde ein Ei ist -förmig. Zum Beispiel:

Und danach hat er die Erde in Eiform ausgebreitet (aus Gründen der Bewohnbarkeit). – Übersetzung von Ali Ünal

Und mehr noch, Er hat die Erde erweitert (weit und breit auch in Form eines Eies): – Übersetzung von Syed Vickar Ahamed

Erstens, ist die Erde nicht eiförmig (sie befindet sich sehr nahe an einer Kugel; ein abgeflachter Sphäroid mit einer kleinen Exzentrizität) aus Fotografien ersichtlich, z. B.:

Erde; Bildquelle

Aber ich bin mehr daran interessiert, ob das Arabisch im Koran „an 79:30 " eiförmig ", wie in den obigen Übersetzungen angegeben.

/الْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا

Es sieht nicht so aus; das " Literal " Übersetzung ist aufgeführt als:

Und die Erde danach verbreitete er sie.

was nichts über eiförmig aussagt. Es scheint daher eine unerwartete Übersetzung zu sein, daher bin ich verwirrt darüber, wie dies zustande gekommen ist. Es gibt mehr als eine Übersetzung, die dies sagt, sodass es möglicherweise etwas gibt, von dem ich hier nichts weiß.

Frage : Warum sprechen einige Übersetzungen von Qur „und 79:30 davon, dass die Erde eiförmig ist?

Antwort

Ich glaube, dies ist eine metaphorische Verwendung des Wortes.

  • دَحَا teilt root (dh دحو) mit الأدحيّ wird für den Ort im Sand verwendet, an dem weiblicher Strauß Eier legt. Es wird so benannt, weil es den Ort mit den Füßen ausbreitet / nivelliert, bevor es Ei legt. Daher ist die ursprüngliche Bedeutung der Wurzel (zu verbreiten, zu nivellieren) in الأدحيّ vorhanden.
  • In der Literatur ist es üblich, das Wort für container bedeutet das enthaltene z Whenا شربت أربعة أكؤس جررت مئزري d. H. Als ich vier Tassen getrunken hatte, ziehe ich meinen Lendenschurz (auf den Boden). In diesem Beispiel bedeutet Tasse Wein oder ähnliches.

Ich glaube den Übersetzern, die als eiförmig haben die beiden oben genannten Punkte verwendet.

Kommentare

  • Es scheint mir, dass die beiden Punkte Kopf in entgegengesetzte Richtungen. Ich ' kann nicht viel Arabisch, aber um zu sagen, dass der Übersetzer „Ausbreitung“ gesehen und dort „wie ein Nest“ angeheftet hat und dann angenommen hat, dass ein Nest Eier enthalten muss, und wird daher selbst als Ei beschrieben – vielleicht ist die Übersetzung einfach falsch?
  • Das ' denke ich auch. 🙂

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.