Warum wurde Servia Serbien?

Als ich die zeitgenössischen Geschichten des Ersten Weltkriegs las, bemerkte ich, dass die Nation auf dem Balkan zu Beginn als Servia bezeichnet wird , aber in Zahlen, die nach der zweiten Hälfte des Jahres 1916 veröffentlicht wurden, hat es sich in Serbien verwandelt.

Gibt es einen bestimmten Grund dafür?

Beratung Google NGrams bietet: –

Geben Sie hier eine Bildbeschreibung ein

, die meiner Beobachtung zu entsprechen scheint.

Bearbeiten Google NGram wurde durch eine Version mit großgeschriebenen Namen ersetzt, wie von Steven Littman vorgeschlagen. Das Ergebnis ist sinnvoller.

Kommentare

  • Probieren Sie Ihr Programm mit großgeschriebenen Formularen aus.
  • @StevenLittman, das macht a viel mehr Sinn. Vielen Dank.

Antwort

Von einem nicht glaubwürdigen Quelle :

Im Altgriechischen der Buchstabe Beta wurde wie Englisch ausgesprochen B . Aber im modernen Griechisch wird es wie Englisch ausgesprochen V . So wurde „Serbien“ zu „Servia“.

und aus einer anderen ähnlichen Quelle :

Es heißt Serbien unter Verwendung der Cyrillic -Skript und Servia bei Verwendung der Lateinisches Skript.

und schließlich konnte ein glaubwürdiges unter http://paperspast.natlib.govt.nz/cgi-bin/paperspast?a=d&d=NOT19150305.2.51

Bildbeschreibung hier eingeben

Antwort

Servia war die mittelalterliche lateinische Schreibweise Serbiens Etynomline.

Servia :

  • Historischer englischer Begriff aus der griechischen Sprache, der in Bezug auf Serbien, Serben oder die serbische Sprache verwendet wird. Wikipedia

Serbisch :

  • 1813, jedoch in Bezug auf die Wendungen; 1861 als „gebürtiger Serbier“, vom serbischen Srb, vielleicht von einer Wurzel, die „Mann“ bedeutet. Serbisch wird ab 1848 als Substantiv, 1876 als Adjektiv attestiert. Häufiger in 19c. war Servian.

Servian :

  • 754 (n.), 1723 (adj.), aus dem mittelalterlichen lateinischen Servia, aus dem serbischen Serben (siehe serbisch).

Etymonline

Antwort

Servia schlug eine falsche Verbindung mit Latein servus „Sklave“, reflektiert in Englisch serf und servile (während serve und service positivere Bezeichnungen haben). In ähnlicher Weise wurde Rumânia in România geändert, um das rumänische român „Roman“ und nicht rumân „Bauer, Leibeigener“ wiederzugeben. , obwohl es zu spät ist, um Französisch Roumanie zu beeinflussen (Englisch hat meistens von Rumänien zu Rumänien gewechselt). In beiden Fällen war der Wunsch, einen Namen zu vermeiden, der wie „Leibeigenes Land“ klang.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.