Spanisch
Als ich Spanisch lernte, erfuhr ich, dass lass uns gehen ist lass uns gehen, aber als ich nach Mexiko ging, hörte ich nur lass uns gehen. Ich habe dort eine zweisprachige Person gefragt, aber den Unterschied nicht gekannt. Was ist der Unterschied? Ist es nur in Mexiko oder ist es das gleiche in Spanien?
Englisch
Als ich Spanisch lernte, lernte ich lass uns gehen ist Vamos aber als ich nach Mexiko kam, hörte ich nur lass uns gehen, Ich fragte dort eine zweisprachige Sprecherin, was der Unterschied sei, aber sie konnte es mir nicht sagen. Was ist der Unterschied? Ist es spezifisch für Mexiko oder wäre es dasselbe in Spanien?
Kommentare
- Einfache Antwort: v á Affen ist reflexiv. ‚ ist der gleiche Unterschied zwischen ich gehe und ich gehe . Obwohl die vollständige Antwort komplexer ist und das Verständnis beinhaltet, warum wir ‚ keine vay á Affen als zwingende Form.
- @Flimzy: Ich würde gerne eine vollständigere Antwort sehen (die auch zumindest kurz den Unterschied zwischen Ich gehe und erklärt Ich gehe ) 🙂
- @EliBendersky: Ich hätte eine Antwort hinterlassen, aber ich ‚ verstehe die imperative Form nicht wirklich Sehr gut, also habe ich es jemand anderem überlassen 🙂 Ich denke, Javi hat unten gute Arbeit geleistet.
- In Spanien werden beide synonym verwendet.
- Einige in Südtexas Vor Jahren hätte man einen Slangy “ Fu í Affen hören können! “ it ‚ sagt ein bisschen wie “ ‚ s ging! “ wenn Sie ‚ auf Kaution fixieren.
An swer
Bevor ich antworte, möchte ich nur sagen, dass dies keineswegs eine „offizielle“ grammatikalische Verwendung der beiden Wörter ist, sondern einfach so, wie es typische Leute normalerweise tun würden Verwenden Sie es, und zumindest ist dies die typische Art und Weise, aus der ich komme, nämlich Mexiko-Stadt.
Normalerweise wird „vámonos“ in einem Kontext verwendet, in dem Sie von einem Ort abreisen, so etwas wie “ Lass uns von diesem Ort gehen „-“ Lass uns von diesem Ort gehen „.
In Bezug auf“ Vamos „wird in einem Kontext verwendet, in dem du zu einem Ort gehst, so etwas wie“ Vamos al cine „. – „Lass uns ins Kino gehen“.
Wie gesagt, ich kann keine grammatikalische Erklärung geben, nur um zu zeigen, wie ich diese beiden Wörter mein ganzes Leben lang verwendet habe.
Hoffe, das hilft.
Kommentare
- Genau das gleiche in Spanien. Einige weitere Beispiele: “ V á Affen nach Hause “ bedeutet, dass Sie nach Hause zurückkehren möchten ‚ ist so, als ob Sie den Ort verlassen möchten, an dem Sie sich befinden. “ ¡ Gehen wir zum Strand! „, das typische im Sommer …
- Ich denke, der Unterschied in der Bedeutung zwischen “ Urlaub von “ und “ gehe zu “ Fälle ist die Präposition, die Sie auf Spanisch nach dem Verb “ ir “ (“ gehe / gehe zu “ vs “ gehe von „). Wenn Sie “ eine “ Präposition verwenden, können Sie beide sagen, z. ¡ Gehen wir zum Strand! oder ¡ V á Affen zum Strand! Wenn Sie jedoch “ de “ verwenden, wird die pronominale Form verwendet, z. ¡ V á Affen am Strand! (und nicht ¡ lass uns an den Strand gehen!)
- Ich fand diese Antwort interessant, aber seltsamerweise erst gestern, innerhalb von Minuten, nachdem ich sie gelesen hatte setzte sich, um etwas zu essen und ein wenig fernzusehen. Eine Show, die ich noch nie gesehen hatte – Perfect Escape – lief gerade. Bei dieser Ausstrahlung der Show rannte ein Mann zwischen den Sitzungen zur Beantwortung von Fragen zwischen einem Haufen Schuhe und einem leeren Schuhregal hin und her.Während er dies tat, rief ihm der Typ, der Fragen beantwortete, “ ¡ V á zu Monos! ¡ V á monos! “ immer und immer wieder. Ich bin fast von meinem Platz gesprungen, als ich es hörte.
- Diese Erfahrung hat meine Überzeugung bestätigt, dass man sich, wenn man wirklich eine Sprache lernen will, auf so viele verschiedene Arten wie möglich damit auseinandersetzen muss selbst wenn sie an der Oberfläche nicht allzu legitim erscheinen.
- Die Art und Weise, wie mein (mexikanischer) Vater es mir erklärt, ist genau dies, aber er erklärte die Hin- und Herbewegung zum Unterschied, indem er sagte, dass “ v á monos “ ist eine verkürzte Form von “ nos vamos. “
Antwort
Wann Sie haben eine zwingende Bedeutung wie “ lass uns gehen “ Beide Verben können austauschbar sein und dieselbe Bedeutung haben (siehe Sergio Romero). s Antwort, um den Unterschied zu sehen). Die Frage, die Sie möglicherweise stellen, ist, warum es zwei Möglichkeiten gibt, dies zu sagen, und dies liegt daran, dass das Verb “ ir “ häufig verwendet wird in einer pronominalen Weise wie “ irse “ mit derselben Bedeutung. Wir haben also:
- Vamos
- Vámonos = Vamos + nos (“ vamos “ verliert das endgültige “ s “ wenn “ nos “ hinzugefügt wird)
Beachten Sie, dass im zweiten Fall “ nos “ nach dem Verb “ vamos „, weil es eine zwingende Bedeutung hat, also “ vámonos “ kann “ t bedeutet so etwas wie “ wir gehen
(wenn Sie “ sagen möchten, gehen wir “ Sie sollten nos vamos „).
Wenn Sie zur Konjugationstabelle des Verbs “ ir “ Sie werden sehen, dass “ vamos “ die Gegenwart der ist Verb “ ir “ (es kann also auch bedeuten, dass “ wir gehen “ anstelle von “ lassen Sie uns je nach Kontext “ gehen). Sie fragen sich vielleicht, warum ein Geschenk eine zwingende Bedeutung haben kann. Der Imperativ auf Spanisch hat keine richtige Form für “ nosotros „. Wenn dies passiert, wird die “ Imperativ “ wird mit der Gegenwart der Konjunktivstimmung zum Beispiel:
Seamos buenos (Verb SER)
cantemos una canción (Verb CANTAR)
Wenn Sie also der gleichen Regel folgen, denken Sie vielleicht, es sollte “ vayamos / sein. vayámonos „. Sie können das sagen, obwohl diese Form derzeit nur in der Literatur verwendet wird. Aber das Verb IR ist in dieser Hinsicht etwas schwierig Fall. Es wird aus historischen Gründen anders gemacht (wie es im zweiten Punkt dieses Links von RAE erklärt wurde ). In der Vergangenheit , das Vorhandensein des Konjunktivs für “ nosotros “ kann sowohl “ vamos “ als auch “ sein vayamos „. Jetzt ist “ vayamos “ die einzige Konjunktivform, aber “ vamos “ ist viel häufiger, wenn es eine zwingende Bedeutung hat (wie aus der Vergangenheit geerbt). Hier haben wir, was es sagt:
Die Form des Vamos ist die erste Person des Pluralismus des Zeitalters und der Zeit des Mittelalters, alternando con vayamos, forma de primera persona del plural del presente de subjuntivo. Com form resto de su antiguo valor de subjuntivo, la forma vamos se emplea, con más frecuencia que vayamos, con finalidad exhortativa: «Vamos, Johnny, vamos a casa que es tarde»
La forma de subjuntivo vayamos con est sentido, ha quedado casi relegada a la lengua literaria: «Vayámonos de aquí». Lo que no debe hacerse en ningún caso es emplear hoy la forma vamos, en lugar de vayamos, en contextos que exigen subjuntivo y sin que exista, en el enunciado, intención exhortativa.
Antwort
Sie sind ziemlich ähnlich, aber ich würde „vámonos“ sagen „wird eher in Situationen verwendet, in denen Sie sagen möchten:“ Lass uns von diesem Ort gehen „. Und“ vamos „ist eher wie“ Lass uns zu X gehen „(der Schwerpunkt liegt auf dem Ziel, nicht auf der Notwendigkeit den aktuellen Ort verlassen). „¡Vamos!“ kann auch übersetzt werden als: „beeil dich!“ oder „Komm schon!“.
Kommentare
- ¡ V á monos! ist „Lass uns gehen“, da irse „gehen“ ist. Nur ¡ Vamos! ist weniger eingeschränkt. Einverstanden? Das heißt, Sie können die einfache Form überall verwenden, aber die reflexive hat eine eingeschränktere (wenn auch durchaus übliche) Anwendung.
Antwort
„Vamos / Vamonos“ ist simpel una invitación a hacer algo. Lass uns rennen. Corramos. Lass uns essen. Comamos. Lassen Sie uns singen. Cantemos „definitivamente podria ser una invitación queificaría: salgamos de est lugar. En Mexiko, Spanien, Kolumbien und demás paises se debe usar así.
Antwort
Ich denke, dass Vamonos intransitiv ist. Mit anderen Worten. Lass uns gehen, ohne anzugeben, wo. Vamos ist transitiv und wird von einem Ort gefolgt. Nicht so sehr „lass uns gehen“ als „wir gehen“ ….. ins Kino.
-¿ (Nos) vamos al cine?
-Sí, vámonos.
Kommentare
- Beide Formen können intransitiv oder transitiv sein, genau wie im Englischen. “ Lassen Sie ‚ gehen “ und “ ‚ gehen ins Kino “ sind beide gültig, so wie sie sind “ Hier gehts “ oder “ Hier gehen wir ins Kino. “
Antwort
Es ist wichtig zu beachten, dass „vámonos“ ist Ein regionaler Ausdruck, der nicht wirklich als richtiges Spanisch angesehen wird. Wenn Sie das RAE-Wörterbuch oder die meisten anderen Wörterbücher konsultieren, werden Sie es nicht finden. Der richtige Ausdruck ist „nos vamos“ oder „nos vayamos“.
Mexikanisches Spanisch ist insofern etwas eigenartig, als Mexikaner nicht nur neue Wörter oder neue Bedeutungen für vorhandene Wörter erstellen, wie es die meisten Kulturen tun gerne neue grammatikalische Formen erfinden, die sehr spanisch klingen, obwohl sie eigentlich nicht korrekt sind. Was ist zum Beispiel „Ándale“? Es klingt sehr spanisch: „anda“ + „le“. Nur dass es keinen Sinn macht. Ähnlich „Órale“: „ora“ + „le“. Das macht auch keinen Sinn, obwohl es so klingt, als würde es. Oder mein Favorit: „¿Qué onda?“
Kommentare
- Bitte konsultieren Sie offizielle Quellen, nicht StackExchange. Dies ist ein regionaler Ausdruck und es ist wichtig, solche Unterscheidungen zu verstehen.