Hier ist also der Kontext: Angenommen, als Tourist wird jemand von jemandem (allerdings kein Einheimischer) unterstützt, der mit den Einheimischen spricht, um die richtigen Anweisungen zu erhalten Ich usw. Die Chancen, sich wieder zu treffen, scheinen vernachlässigbar, es sei denn, es passieren große (und ich meine wirklich große) Zufälle. Am Ende sagt sie beim Trennen „à bientôt“. Wäre „t“ au revoir „nicht relevanter gewesen? Was ist der Unterschied zwischen den beiden?
Antwort
Sie haben Recht“ Au revoir „ist der gute Weg, jemanden zu verlassen, den Sie nicht wiedersehen werden.
“ À bientôt „kann eine Gewohnheit sein oder ein Versuch, den Ausländer zu ermutigen, wieder nach Frankreich zurückzukehren!
Bei letzterem hoffen Sie, dass Sie die Person in kurzer Zeit wiedersehen. Bei ersteren ist die Zeitspanne einfach unbestimmt.
Kommentare
- Vielen Dank. Können Sie mir bitte erklären, was Sie mit Ihrem letzten Satz meinen?
- Tut mir leid, um zu verstehen, wie man maner durch line ersetzt. i> (über Zeilen, die ich ' geschrieben habe): " à bient ô t " (wir sehen uns in kurzer Zeit), " au revoir " (bis später)
- Au revoir ist, wie Sie sagen, unbestimmt (Allgemeines). Ich würde sagen, dass ein besserer Weg, sich von jemandem zu verabschieden, von dem Sie ziemlich sicher sind, dass Sie ihn nicht wieder sehen werden , adieu ist. Au revoir bedeutet wörtlich, bis wir uns wieder sehen.
- @Drew Ich würde ' nicht empfehlen, adieu » auch wenn Sie sicher sind, dass Sie sich ' nie wieder treffen, sondern bei au revoir » trotz seiner inneren Bedeutung. Heutzutage wird im gesprochenen Französisch « adieu » fast nur für Theatereffekte verwendet.
- Verwendung in der Provence ist etwas Besonderes, " Adieu " wird dort immer noch verwendet, insbesondere von älteren Menschen, als allgemeine Begrüßung (Hallo, Tschüss) aus dem Provencal " A Di é u Sias " (Sei Gott), Occitan " Adieussiatz ". ' hat hier überhaupt nicht die Standardbedeutung " letzte Anrede ".
Antwort
À bientôt
bedeutet wörtlich „Bis bald“.
Antwort
It “ Es geht mehr darum, wie schnell Sie erwarten, diese Person wieder zu treffen, und wie nah Sie der Person sind (wenn Sie „nahe sind, werden Sie sich wahrscheinlich bald wieder treffen).
Au revoir bedeutet wörtlich „Bis zum nächsten Mal, wenn wir uns treffen“.
Also, in der Reihenfolge der zunehmenden Zeitspanne:
A tout de suite: Wir sehen uns ein wenig, zum Beispiel, wenn Sie sich trennen, normalerweise unter eine Stunde
-
à tout à l „heure: innerhalb des Tages
-
à plus tard: bis später
-
à plus: undefinierte Zeitspanne
-
à bientôt: anderes Treffen, das früher oder später sehr erwartet wird, freundliche Art, sich zu verabschieden
-
au revoir: formeller, mo sind weiter entfernt als „à bientôt“
-
adieu: Lebewohl, könnte mit „à dieu“ verbunden sein, was „bei Gott“ bedeutet, oder wenn wir „bei Gott sein“ Seite.
- casse toi pov con: Präsidentschaftsweg, um sich von einem alten Mann zu verabschieden, der Ihnen nicht die Hand geben möchte
Jetzt bringen Sie diese Frage Ich frage mich, ob es so viele Möglichkeiten gibt, sich in anderen Sprachen zu verabschieden.
Kommentare
- Ein bient ô t ist bis bald meiner Meinung nach. Sie sollten es also nicht ' verwenden, wenn es nur wenige Möglichkeiten gibt, die Person in naher Zukunft wiederzusehen. Im Gegensatz zu au revoir bedeutet ' nicht unbedingt, dass Sie sich wiedersehen werden, obwohl revoir bedeutet … um es wieder zu sehen .
Antwort
Wenn Sie es wörtlich übersetzen. Es bedeutet „bis bald“. Aber viele Leute sagen es nur, um „Auf Wiedersehen“ zu sagen. Sie sagen auch „à tout à l“ heure „(oder“ tantôt „in Belgien), was“ bis später „bedeutet, auch wenn Sie ihn später nicht sehen. Nur eine andere Möglichkeit, um „Auf Wiedersehen“ zu sagen.
Antwort
A bientôt> Bis bald
Au revoir> Auf Wiedersehen
Antwort
Bientot bedeutet bald; A wird in diesem Fall eher im Sinne von bis als „bis“ verwendet – in der Tat eine Verkürzung von jusqu „a.Die Implikation ist also „bis bald“.
Au revoir verwendet den gleichen Sinn von A – und revoir ist voir – „sehen“ und wieder – also ist revoir wieder sehen. Ein bisschen abstrakter und unbestimmt – „bis zum Wiedersehen“ oder bis wir uns wiedersehen – wann immer das sein könnte.
Ein Bientot würde verwendet, wenn ich Sie beispielsweise nach dem Mittagessen sehe während au revoir verwendet werden könnte, wenn jemand auf einer Reise auf einem Flughafen abgesetzt wird.
Schließlich ist adieu im Wesentlichen das Analogon von vaya con dios – geh mit Gott – und würde verwendet, wenn es verwendet wird ist überhaupt nicht klar, dass Sie sich wiedersehen werden.
Antwort
„À bientôt“ ist wörtlich „bis bald“.