Was bedeutet ' Sühne ' in 3. Mose 1: 4?

Was bedeutet das englische Wort „Sühne“ in 3. Mose 1: 4?

4 Und er soll seine Hand auf das Haupt des Brandopfers legen; und es wird angenommen, dass er Sühne für ihn leistet. [KJV]

Übersetzt es das hebräische Wort kaphar korrekt?

Sehen wir ein ähnliches Wort in der griechischen Schrift?

[Mit Genehmigung des OP bearbeitet]

Antwort

„Sühne“

Ich kann in dieser Antwort nur einen Überblick geben. Die Details und Beweise sind so, dass es zehn Seiten umfasst, die hier einfach nicht reproduziert werden können.

LINK: Die vollständige Erklärung mit allen Referenzen und Texten ist auf meiner Website als PDF verfügbar und kann online angezeigt werden HIER oder zum Herunterladen.


Behandlung

Das Wort wurde verwendet, um zwei Hebräer zu übersetzen Wörter, kaphar und kippurim . Die Tatsache, dass kippurim ein Pluralwort ist, wurde kaum beachtet. Es wurden Versuche unternommen (insbesondere durch masoretisches „Zeigen“), kaphar ein zusätzliches „p“ hinzuzufügen, damit es so aussieht, als wäre es dasselbe Wort wie kippurim , was es nicht ist.

„Ein Sühnopfer machen“ ist keine zufriedenstellende Möglichkeit, ein Verb zu übersetzen. Kaphar ist ein Verb und hat eine eigene Bedeutung. Mit einem Infinitiv und einer Nominalphrase zu übersetzen ist einfach unwissenschaftlich.

Die gleiche Art der Behandlung gilt für das Wort „Erlösung“, mit dem sowohl gaal als auch padah auf Hebräisch und wird verwendet, um sowohl die lutron -Gruppe ( lutrosis / lutrotes / apolutrosis ) als auch die agora -Gruppe ( agoratso / exagoratso ) auf Griechisch. Dies ist nur unwissenschaftlich, es handelt sich um unterschiedliche Konzepte.

Etymologie

Sühne angeblich bedeutet wörtlich „Einssein“, ein vages Konzept von (vielleicht) „Einheit durch Versöhnung“. Es wurde in der KJV einmal verwendet, um katallage zu übersetzen, was normalerweise als „Versöhnung“ übersetzt wird. Dies ist jedoch eindeutig unangemessen.

===================================== =================================

Kaph

Kaph bedeutet Hand. Oder die Fußsohle. Es ist nicht die Arbeitshand oder die kämpfende Faust, die durch yod ausgedrückt wird. Kaph ist die hohlen Hand, mit der Wasser zum Mund befördert wird. Es handelt sich um ein Containment .

Das Folgen des Wortes kaph durch Genesis zeigt was kaph geistig vermittelt. Die Integrität von Pharaoah und die Bedrängnisse Jakobs sind alle in der Nuance des Wortes zusammengefasst, während sich sein Gebrauch durch die Schrift entwickelt. Reinheit der Hand und Sinnlichkeit des Zwecks verbinden sich im Sinne von kaph .

Auf Horeb schützte Gottes kaph Moses in der Felsspalte als die Gottheit vorbeiging, damit er nicht zugrunde ging. Moses war in der persönlichen Hand Gottes enthalten, von dem, was Gottheit von Natur aus in Bezug auf die gefallene Menschheit.


Kaphar / Kopher

Eingezäuntes Dorf

Die Nomenform kopher beschreibt ein umzäuntes Dorf. Ein Missverständnis hat zu einer Fehlübersetzung geführt und das Fortschreiten der Besiedlung / des eingezäunten Dorfes / der eingezäunten Stadt / Zitadelle wurde gestört, da nicht anerkannt wurde, dass der chaotische Lebensstil der Philister zu ihrem nachlässigen Mangel an Zäunen führte, um sie zu schützen Frauen und Kleine.

Richtig verstanden bedeutet kopher eine geschützte Siedlung. Es ist c erhalten.

Die Arche

Als Noah und seine Söhne die Arche bauten, wurde ihm gesagt, er solle „ kaphar den Gopher mit kopher „. Gopher ist keine botanische Beschreibung – es bedeutet geschmolzen. Lava und Pech ( Gophrith ) können beide als „geschmolzen“ bezeichnet werden. Beide ergeben sich aus dem Urteil; beide sind schwefelreich und gelangen so in die Lunge und verbrennen; beide sind sehr heiß (wenn sie geschmolzen sind) und beide verbrennen die Außenhaut.

Das Holz sollte zuerst in geschmolzenes (mit ziemlicher Sicherheit Pech) getaucht werden, um die Fasern des Holzes zu durchdringen. Einmal eingeweicht, wird es zu „ Gopher “ oder „ Gopher Holz“. Es bezieht sich nicht auf die botanischen Arten, sondern auf die Behandlung des Holzes.Erst dann wurde es innen und außen mit „ kopher “ verschmiert.

Kopher bezieht sich auch auf das, was mit ziemlicher Sicherheit Tonhöhe war, aber auf andere Weise. Die Einweichung erfolgt nach innen, die Außenverkleidung ist eine Frage der Eindämmung.

Dies ist alles praktisch Es geht um Wasserdichtigkeit, aber es vermittelt auch spirituelle Konzepte, die nur in den neutestamentlichen Schriften vollständig offenbart sind und sich auf die Leiden, den Tod und die Auferstehung Jesu Christi beziehen. Ein Teil dessen, was in Golgatha geschah, ist eine Frage der Eindämmung. Er wurde zur Sünde gemacht. Die Sünde war enthalten.

Diese Eindämmung wird gleich zu Beginn der Schrift gesehen, als Adam und seine Frau wurden mit Häuten bekleidet. Die Haut eines anderen war über sie. Sie waren in der Haut eines anderen enthalten.

Ich bin mit Christus gekreuzigt, sagt Paulus. Trotzdem lebte er.


Purah / Kippurah / Kippurim

Purah ist Laub. Es ist der „Ansturm“ (Zweig und Ansturm); Zweige und Blätter im Grunde. Kippah ist der Hauptzweig, wie er in der Schrift verwendet wird. Kippurah – der gesamte Zweig mit Laub – ist ein Wort, das in den hebräischen Schriften nie verwendet wird. Kippurim ist seine Pluralform. Es bedeutet (lebende) „Verzweigungen“. Es hat immense spirituelle Implikationen. Das kippurim -Konzept und das kippurim -Wort sind nicht dasselbe wie das von kaphar . Sie sind unterschiedliche Wörter und unterschiedliche Konzepte.


Zusammenfassung

Kaphar ist eine Frage der Eindämmung und kippurim ist eine Frage der „Verzweigungen“. Sie sind unterschiedliche Konzepte und beide werden in den griechischen Schriften als unterschiedliche Konzepte ausgedrückt. Ich bin die Rebe, ihr seid die Zweige vermittelt ein Konzept. Er wurde zur Sünde gemacht vermittelt einen anderen.

Verzweigungen und Eindämmung.

Kommentare

  • Explosiv leuchtend. Der Leib Christi hat die Sünde enthalten und versiegelt (wir sterben mit ihm). Der auferstandene Christus ist eine Arche der Sicherheit vor der Flut des Gerichts (wir erheben uns mit ihm). Wir, die Kirche, leben in Zweigen (wir leben in Ihm).

Antwort

Das englische Wort “ Sühne “ wird im modernen Kontext am häufigsten als Wiedergutmachung für ein Unrecht oder eine Verletzung verstanden (z. B. Concise Oxford English Dictionary ). Dies erfasst jedoch nicht den gesamten Umfang des Wortes, weder im zeitgenössischen noch im archaischen Sprachgebrauch. Das Shorter Oxford English Dictionary enthält die folgenden erweiterten Definitionen:

1 Einheit des Gefühls; Harmonie, Übereinstimmung, Übereinstimmung.

2 a Wiederherstellung freundschaftlicher Beziehungen zwischen Personen, Versöhnung. b Theologie. Versöhnung zwischen Gott und der Menschheit.

3 Abrechnung von (Unterschiede, Streit usw.)

4 Sühne; Wiedergutmachung für Unrecht oder Verletzung; ändert; Theologische Versöhnung Gottes durch Sühne der Sünde.

Das Wort wird in englischen Übersetzungen des hebräischen Textes seit der 1535 veröffentlichten Tyndale-Bibel verwendet. worin 3. Mose 1: 4 lautet:

attonemet for hym

In der späteren Genfer Bibel von 1599 wurde auch das Wort verwendet:

Und er wird seine Hand auf den Kopf des verbrannten Abfalls legen und sie wird dem Herrn als sein Sühnopfer angenommen.

Laut SOED wurde die vierte Verwendung von “ Sühne “ oben verwendet erst im frühen 17. Jahrhundert entstehen. Die anderen drei Verwendungen entstanden im frühen 16. Jahrhundert. Dies könnte zu der Argumentation führen, dass whatever ( kpr ), was von den frühesten englischen Übersetzern des Hebräischen verstanden wurde, wahrscheinlich nicht als Wiedergutmachung für Unrecht oder Verletzung verstanden wurde. Sowohl nach der SOED als auch nach der vollständigen OED atone das Verb “ “ kann auf das Mittelenglische oder Germanische zurückgeführt werden “ atonen „, was wörtlich „, um eine “ zu erstellen.

In der griechischen Septuaginta, einer jüdischen Übersetzung der hebräischen Schriften ins Griechische, die im 2. und 3. Jahrhundert v. Chr. fertiggestellt wurde, wurde das Wort verwendet, um kpr in 3. Mose 1: 4 und anderswo zu übersetzen ist ἐξιλάσκομαι ( exilaskomai ), für das viele Lexika einfach den geladenen Vorschlag anbieten, “ Sühne für “ . Es ist verwandt mit dem Adjektiv ιλεως ( hileōs ) und bedeutet “ gnädig “ oder “ barmherzig „.

Das griechische Wort ἐξιλάσκομαι kommt in der Septuaginta über 100 Mal vor. Das neueste Buch, in dem es erscheint, scheint Sirach zu sein (z. B. 3: 3), das wahrscheinlich im späten 2. Jahrhundert vor Christus geschrieben wurde. ἐξιλάσκομαι erscheint überhaupt nicht im Neuen Testament.

Seltsamerweise erscheint das englische Wort “ Sühne “ 82 Mal in der King James Bibel, aber nur eines dieser Ereignisse ist im Neuen Testament in Römer 5:11:

Und nicht nur Also, aber wir freuen uns auch über Gott durch unseren Herrn Jesus Christus, von dem wir jetzt das Sühnopfer erhalten haben.

wo es nicht übersetzt ἐξιλάσκομαι, aber ein anderes griechisches Wort, καταλλαγή ( katallagē ), normalerweise definiert als “ Versöhnung “ (siehe zB ESV, NASB). Dies deutet möglicherweise darauf hin, dass die Übersetzer von King James auch das Wort “ Sühne “ in Bezug auf Versöhnung und nicht Wiedergutmachung verstanden haben. P. >

Zwei verwandte englische Wörter werden manchmal mehr oder weniger als Synonym für Sühne verstanden: “ Versöhnung “ und “ Expiation „. Die SOED bietet Sühne als Synonym für Versöhnung und bietet “ ein Mittel, mit dem Sühne “ erfolgt als eine Definition von Sühne. Daher leiden beide Wörter unter der gleichen Mehrdeutigkeit wie “ Sühne „.

  • Versöhnung erscheint dreimal in der KJV – alle im Neuen Testament alle übersetzenden Wörter, die sich auf “ Barmherzigkeit “ ( hileōs ): ἱλαστήριον ( hilastērion ) in Römer 3:25 und ἱλασμός ( hilasmos ) in 1. Johannes 2: 2 und 4:10. Hilastērion ist das Wort, das in der Septuaginta verwendet wird, um “ Gnadenstuhl “ zu übersetzen (כַּפֹּ֫רֶת; zB Exodus 25: 17). Hilasmos übersetzt כִּפֻּרִים ( kip · pǔ · rîm ) – den Akt der Versöhnung (z. B. 3. Mose 25: 9).

  • Sühne kommt in vielen englischen Bibelübersetzungen nicht vor, erscheint jedoch häufig als Definition für einige der oben genannten Wörter in Lexika. Es erscheint gelegentlich im RSV (z. B. anstelle von “ Versöhnung „, um Römer 3:25 und 1 Johannes 2: 2 zu übersetzen). 4:10).

Um eine Antwort auf Ihre Frage zusammenzufassen, könnte man sagen, dass “ Sühne “ ist eine technisch korrekte Übersetzung von kpr in 3. Mose 1: 4 und anderswo, jedoch nicht unbedingt im Sinne einer Wiedergutmachung. Dies könnte sehr wohl bedeuten, dass dem hebräischen Wort eine Bedeutung zugeschrieben wird, die einfach nicht vorhanden ist.

Ich glaube, ich habe Ihre Frage bezüglich der griechischen Schrift angesprochen. Es scheint mir, dass auch hier die griechischen Wörter, die sowohl in der Septuaginta als auch im Neuen Testament verwendet werden, sehr wohl kein Gefühl der Wiedergutmachung vermitteln.

Ich denke, dies sind kontroverse Punkte . Viele theologische Argumente über die Schrift hängen davon ab, griechischen und hebräischen Wörtern bestimmte Bedeutungen zuzuschreiben, die möglicherweise tatsächlich vorhanden sind oder nicht.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.