geschlossen. Diese Frage ist nicht zum Thema . Derzeit werden keine Antworten akzeptiert.
Kommentare
- Willkommen bei EL & U. Diese Antwort finden Sie in mehreren Online-Wörterbüchern. Die kurze Antwort lautet, dass es sich um einen Ausdruck für handelt, der einen Plan verwöhnt . Im Commonwealth sind Engländer möglicherweise eher damit vertraut, einen -Schlüssel in die Werke zu werfen im Gegensatz zu einem [Affen] Schraubenschlüssel.
- Grundsätzlich dasselbe (wörtlich) wie " Sabotage ", außer mit einem Schraubenschlüssel (Schraubenschlüssel) anstelle eines Schuhs.
Antwort
Der Ausdruck ist höchstwahrscheinlich eine Variation der idiom
, um einen Schraubenschlüssel in die Werke zu stecken / zu werfen
Es beschreibt den Akt der Sabotage oder Behinderung eines Plans oder Projekts. Der Ursprung liegt in diesem Fall ziemlich offensichtlich, wenn Sie beispielsweise daran denken, einen Schraubenschlüssel (AE) oder einen Schraubenschlüssel (BrE) in die Speichen eines sich drehenden Rads zu werfen.
Kommentare
- " Funktioniert ", dh die Spezialmaschinen in einer Fabrik – also " Zähne eines Zahnrads " ist wahrscheinlich ein genaueres Bild als " Speichen eines Rades ".
- @Oldbag Danke, Sie haben natürlich Recht. Mein Beispiel ist besser geeignet für die Redewendung ", um eine Speiche in das Rad von sb ' ", was eine ähnliche Bedeutung hat.
- Siehe auch ' Sand in die Zahnräder werfen ' – gleich Zahnräder / Speichen, denke ich, wie von schmerzhaftem Englisch und Oldbag erwähnt.
Antwort
Der Ursprung ist „throw“ Ein Schraubenschlüssel in „, siehe http://idioms.thefreedictionary.com/throw+a+monkey+wrench+into
Kommentare
- Willkommen bei ELU! Bitte fassen Sie den Inhalt der Seite zusammen und verlinken Sie sie, damit Ihre Antwort immer noch Sinn macht, wenn thefreedictionary.com ihre Website neu ordnet und den Link unterbricht. Beachten Sie auch, dass in der Frage nach der Bedeutung des Ausdrucks und nicht nach seinem Ursprung gefragt wird.