Ich habe … dieses Mädchen seit ungefähr einem halben Jahr gesehen. Wir sind nicht offiziell zusammen, aber wir „bist ziemlich verspielt und da“ sa viel flirten. Wir mögen uns.
Sie spricht fließend Englisch, spricht aber Spanisch als Muttersprache. Heute Abend war sie ziemlich betrunken und unterhielt sich mit mir auf Facebook. Kurz vor dem Schlafengehen sagt sie (Zitat):
Her: Teqyeiiei:) Her: Te quiero :+ Her: :)
Ähm, was macht das Mittelwert ? Ich weiß, dass es irgendwie „Ich liebe dich“ bedeuten kann, aber angesichts dessen, wo wir uns gerade befinden, macht das wirklich keinen Sinn, wie es wäre, wenn es auf Englisch gesagt würde. Wie soll ich das nehmen? : \
Antwort
Es gibt ein Spektrum an Anziehung und Zuneigung, das natürlich sowohl auf Englisch als auch auf Spanisch existiert. Wie man seine Zuneigung und Anziehungskraft entlang des Spektrums ausdrückt, ist in jeder Sprache schwer zu bestimmen und unterliegt häufig Interpretationen, Körpersprache und anderen Hinweisen. Aber im Allgemeinen denke ich, dass es ziemlich sicher ist zu sagen, dass Spanisch in dieser Hinsicht etwas präziser ist als Englisch.
Im Allgemeinen scheint der Fortschritt auf Englisch zu sein:
- Ich mag dich.
- Ich liebe dich.
Auf Spanisch:
- Me caes bien.
- Me gustas.
- Te quiero.
- Te amo.
Spanisch hat in dieser Hinsicht eindeutig eine höhere Auflösung Dies erschwert das Übersetzen nicht. Wir kompensieren diese Schwäche der englischen Sprache, indem wir viel zusätzlichen Kontext hinzufügen. Wenn wir auf Englisch „Me caes bien“ sagen wollen, tun wir dies, indem wir viele zusätzliche (und oft ungeschickte) Wörter hinzufügen oder komplett umformulieren, um dem zweideutigen „Ich mag dich“ und einem möglichen Romantiker zu entkommen Fehlinterpretation:
- Ich mag dich als Freund.
- Du bist ein großartiger Freund.
- Du bist eine großartige Person.
- Ich verbringe gerne Zeit mit Ihnen.
Wenn wir uns mehr im „romantischen“ Bereich befinden, ist ein einfaches „Ich mag dich“ auf Englisch üblicher.
Dann liegt irgendwo zwischen „Ich mag dich“ und „Ich liebe dich“ eine große Grauzone auf Englisch, die größtenteils auf Spanisch mit „Te quiero“ abgedeckt ist. Auf Englisch das moralische Äquivalent zu „Te quiero“ „wären Dinge wie:
- Liebe dich!
- ILY. (Akronym für“ Ich liebe dich „, aber sehr informell)
- Ich liebe Sie. – Aber in Kontexten, Situationen oder mit einem Ton, der auf eine spielerische / weniger ernsthafte Absicht hinweist.
Und schließlich „Ich liebe dich“, komplett mit allen Verpflichtungsfragen zwischen Partnern , oder wie Sie Ihrer Mutter vielleicht sagen, ist „Te amo“ auf Spanisch.
Es ist wichtig zu beachten, dass es in beiden Sprachen akzeptabel und üblich ist, die „kleineren“ Sätze sogar zu verwenden zwischen Menschen, die vertrauter sind. Nur weil ich meine Mutter liebe, heißt das nicht, dass ich meiner Mutter nicht sagen kann: „Liebe dich!“ und nur weil ich aus der Tür gehe. Und nur weil ich meiner Frau „Te amo“ sagen könnte, heißt das nicht, dass ich nicht auch „Te quiero“ oder „Me gustas mucho“ sagen könnte, wenn die Situation es erfordert.
Kommentare
- Wenn Sie " hören, mag ich Sie als Freund " von einem Mädchen, etwas stimmt nicht. Das willst du nie hören 🙂
- @Tomas: Ich weiß nicht … es gab Zeiten, in denen Das zu hören wäre eine große Erleichterung gewesen 🙂
- Sehr gut erklärt und bietet heute Morgen ein gewisses Maß an Erleichterung .;)
- Auf Englisch könnte man auch sagen: Ich Ich mag dich, ich sorge mich um dich. Ich würde sagen, diese mehr oder weniger gleichen te quiero
Antwort
Ich übersetze wie folgt:
Her: Teqyeiiei:) ===> Drunk effect when texting Her: Te quiero :+ ===> Te quiere y quiere hacértelo saber, I like you...but is an incomplete translation También se usa mucho cuando quieres despedirte cariñosamente. Also used a lot when you want to say goodbye affectionately Her: :) ===> Happy face... means good night
Das Problem mit dieser Phrase ist in Englisch, für das wir I love you
verwenden alles anders als Spanisch.
Ich empfehle, ein Lied von Jose Jose zu hören Amar y quer er
Auf Spanisch bedeutet querer
nicht dasselbe wie amar
.
En español querer
keine Bedeutung für das Problem amar
In Ihrem Kontext stimme ich für diese used a lot when you want to say goodbye affectionately
Kommentare
- Sie können jetzt einfach schlafen … lol
- Jetzt die Die Frage ist … warum hat sie sich entschieden, es auf Spanisch zu sagen, wenn sie weiß, dass ich kaum hahaha kenne?
- @nzifnab Sie sagte es auf Spanisch, weil man, wenn man völlig betrunken ist, die Muttersprache benutzt. Keine Sorge.
- Persönlich sage ich meinem Freund und meinen Familienmitgliedern nur " Te quiero ".Wenn ich mich liebevoll verabschieden möchte, sage ich " Un beso ", " Besos ", ": * " oder so ähnlich, aber niemals " Te quiero ". Ich weiß, dass dies vollständig von der Person abhängt, aber nur um es zu beachten.
Antwort
Im Süden Amerika:
„Te amo“ -> „Ich liebe dich“
Sie können dies in einer ernsthaften Beziehung verwenden oder wo Sie sich wirklich verliebt fühlten. Sie können es auch mit Familienmitgliedern verwenden.
„Te quiero“ -> „Ich liebe dich“
Es wird nicht in einem ernsthaften Kontext verwendet und als „Te amo“ verwendet, jedoch mit geringerer Intensität. Sie können dies für ziemlich enge Freunde, Freundinnen, Familienmitglieder, Haustiere verwenden.