Was bedeutet in Markus 5:41 “ talitha cumi ”?

In Markus 5:41 spricht Jesus auf Aramäisch, als er ein junges Mädchen auferweckt :

Er nahm sie bei der Hand und sagte zu ihr: „Talitha cumi“, was bedeutet: „Kleines Mädchen, ich sage dir, steh auf.“

Andere Übersetzungen geben das aramäische talitha koum , talita kumi und talitha cum wieder . Marks Übersetzung des Empfängers des Befehls ins Griechische wird im Allgemeinen als kleines Mädchen oder Mädchen ins Englische übersetzt. Aber kürzlich habe ich gehört, dass eine alternative Übersetzung möglich oder vorzuziehen ist: Lamm oder kleines Lamm ( siehe dies zum Beispiel ). Wikipedia jedoch erwähnt diese Option nicht .

Wäre Lamm oder kleines Lamm ein besseres oder “ wörtlichere „Übersetzung der Person, mit der Jesus spricht, wenn er talitha cumi sagt? Oder ist Marks Übersetzung genauer und die Option Lamm einfach falsch oder weniger kohärent als kleines Mädchen ?

Kommentare

Antwort

Hastings Wörterbuch ist ein altes Buch und es spiegelt nicht die aktuelle wissenschaftliche Meinung über semitische Sprachen wider.

Das aramäische Wort ṭalyā, weiblich ṭlīṯā ist ein Adjektiv, das „jung“ bedeutet, und dann ein Substantiv, das „Junge / Mädchen“ und „Diener“ bedeutet. Es ist etymologisch verwandt mit Hebräisch ṭāle, Arabisch ṭalā, was „junges Tier“ und speziell „Lamm“ bedeutet, aber dies ist nicht seine Bedeutung auf Aramäisch. Um die Passage in Markus zu verstehen, müssen Sie die Bedeutung der dort zitierten aramäischen Wörter und nicht ihre Verwandtschaft in anderen Sprachen betrachten. Die Wörter bedeuten „Mädchen, steh auf“ und spielen nicht auf Lämmer an.

Referenz: Brockelmann, Lexicon syriacum p. 276 .

Antwort

James Hastings „(ed), Wörterbuch Christi und der Evangelien (1906) sagt Folgendes:

TALITHA CUMI (für Griechisch ταλιθὰ κούμι, das wiederum eine Transliteration des Aram ist. Aramäisch טְלִיחָא קוּמִי Jungfrau, steh auf). – Die Worte kommen in Markus 5:41 vor und wurden von unserem Erretter über die Tochter des jüdischen Herrschers ausgesprochen. Jairus. Das aramäische aramäische Substantiv ist טַלַי = Lamm. Dies hat seine nachdrückliche Form, masc. טַלְיְתִא, fem. טַלְיְתָא; oder, gemäß der Analogie von Edessene Aram. Aramäisch, erhalten in ̣̣̣Peshitta, טְלְיחָא Beachten Sie, dass im palästinensischen Aram. Aramäisch das Wort טְלֵי von der Bedeutung „Lamm“ zu einem Begriff der Zärtlichkeit für ein „Kind“ übergeht. Wir reproduzieren also die Worte Jesu genau, wenn wir sie wiedergeben: „Lambkin, steh auf.“ Gr. Von Markus 5:41 der Aram. Aramäische Wörter werden übersetzt τὸ κοράσιον, ἔγειρε. Das artikuläre Nominat ive ’wird in NT sechzig Mal für den Vokativ verwendet (Moulton, Gram. von NT Gr. p. 70). In Lukas 8:54 haben wir ἡ παῖς, ἔγειρε. [J.T. Marshall]

Viele Quellen, die ich online gelesen habe, scheinen darauf hinzudeuten, dass Jesus das Mädchen Lamm nennt oder Haustierlamm , was ein Begriff der Zärtlichkeit ist. Mark „s interpretiert den Begriff der Zärtlichkeit so, dass er sich tatsächlich auf das kleine Mädchen bezieht. Es ist keine wörtliche Übersetzung, aber es kommt zur tatsächlichen Bedeutung dessen, was Jesus gesagt hat.

Kommentare

  • Ich nehme an, der Wert des Hastings ‚ -Eintrag in diesem Q & A zeigt mindestens eine Quelle für die Ideen, auf die OP in populärer Form gestoßen ist (“ beliebt “ in einem qualifizierten Sinne: Wie OP hatte ich auch noch nie zuvor von dieser Interpretation gehört.

Antwort

In den USA nennen Eltern ihre Nachkommen häufig ihre “ Kinder „. “ Kid “ ist auch der Name einer Babyziege. Ist aber “ kid “ wie Sie sagen “ child “ oder ist es einfach, dass es eine liebenswerte / beleidigende Umgangssprache ist, um Ihr Kind (Ihre Kinder) anzusprechen?Ich bin der Meinung, dass es vielleicht eine liebenswerte Art war, sich auf sein Kind zu beziehen, aber im Laufe der Zeit verlor es die “ Bedeutung “ von “ lieber “ und behielt die Bedeutung von “ child „.

Dies würde natürlich mein Interesse oder meine Fähigkeit, dies zu beweisen, sprengen, aber ich glaube, dass die Tatsache, dass wir es in englischer Sprache sehen, bedeutet, dass dies nicht der Fall ist beispiellos:

Bevor Frau Cohen ihren Sohn für seinen ersten Schultag abschickte, umarmte sie ihn und sagte: “ Viel Glück, mein süßer Bubbeleh. Sei gut, lieber Bubbeleh, und arbeite hart. “ Und denk dran, mein Bubbeleh, iss zur Mittagszeit all dein Essen und spiele gut mit den anderen Kindern. Oh, bubbueleh, ich bin so stolz auf dich! “ An diesem Nachmittag, als der kleine Cohen nach Hause zurückkehrte, rief seine Mutter: “ Bubbeleh , mein süßer Bubbeleh, umarme deine Mutter! Also sag mir, was hast du heute in der Schule gelernt? “

“ Nun, “ sagte der Junge, “ Ich habe erfahren, dass ich Aaron heiße. “

http://www.haruth.com/jhumor/jhumor57.html

Antwort

Ich habe gelesen, dass „Talitha kumi“ ein idiomatischer hebräischer Ausdruck ist, der „kleines Mädchen“ bedeutet im Tallitt entstehen. Der Tallit bezieht sich auf den Gebetsschal, der nach hebräischer Tradition auch verwendet wurde, um eine Person zur Beerdigung einzuwickeln. Es gibt diejenigen, die behaupten, dass das ursprüngliche „Neue Testament“ tatsächlich zuerst auf Aramäisch und dann geschrieben worden sein könnte später wurde ins Griechische übersetzt Zählen Sie, warum es im NT so oft Wörter gibt, dass diejenigen, die das Griechische übersetzt haben, bei der Übersetzung ins Griechische kein ausreichendes Verständnis des Hebräischen hatten und daher bestimmte Sätze wie „Talitha kumi“ nicht richtig ins Griechische übersetzen konnten, sondern es im Original belassen Sprache.

Kommentare

  • Es gibt keinen Zusammenhang zwischen Syrian einem syrisch-aramäischen Wort, das “ ein wenig bedeutet Mädchen “ und das hebräische Wort טַלִּית, was ein deckenartiges Oberkleid bedeutet. Das Konzept des “ Gebetsschals “ ist ein nichtjüdisches Missverständnis der Bedeutung von talit wie eine Anzugjacke in der westlichen Kultur, die zu jedem formellen Anlass getragen wird, ob Gebet oder nicht. טליתא קומי ist kein hebräischer Ausdruck. Diese Antwort ist auf sprachlicher und kultureller Ebene grundlegend falsch. Bitte löschen Sie es.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.