„Attero Dominatus“ ist der Titel eines Albums und Songs der Band Sabaton. Laut dieses Artikels , in dem keine Quelle angegeben ist, bedeutet dies „Tyrannei zerstören“, gemäß Wikipedia-Seite bedeutet „Ich zerstöre Tyrannei“. Die Band hat keine offizielle Übersetzung des Songs zur Verfügung gestellt. Was ist die richtige Übersetzung?
Kommentare
- Da es sich bei dem Lied um Armeen handelt, die das 3. Reich besiegen, ist die Bedeutung recht einfach …
- @sabaton, was ist das?
Antwort
Die offizielle Übersetzung ist deaktiviert. Ich bin ziemlich verärgert darüber, dass die Leute Zeit und Geld in Projekte wie dieses stecken, aber nicht mehr auf die Übersetzung eines Namens — achten, aber ich schimpfe nicht weiter.
Beginnen wir mit dem Verb atterere . Es bedeutet wörtlich so etwas wie „reiben“ und es hat auch den Sinn „zerstören“. Vielleicht ist „durch Reiben zerstören“ eine gute Gesamtübersetzung. Überprüfen Sie den Wörterbucheintrag in Lewis und Short auf weitere Details. Es würde weitaus bessere Verben geben, um die Tyrannei zu zerstören, aber nach ihnen zu fragen, sollte zu einer separaten Frage geführt werden. Wenn wir für atterere die Übersetzung „zerstören“ auswählen, bedeutet die Form attero tatsächlich „Ich zerstöre“.
Ich sehe zwei Möglichkeiten,
-
Es kann das Substantiv dominatus sein , was viele Arten von Herrschaft oder Souveränität bedeutet. Es deckt auch die Tyrannei ab, aber ich würde es nicht als Hauptbedeutung erkennen. Im Zusammenhang mit dem kurzen Satz attero dominatus scheint er im Pluralakkusativ zu stehen, der tatsächlich wie der singuläre Nominativ (die in einem Wörterbuch angegebene Grundform) für dieses Wort aussieht. Dies führt zu Übersetzungsmöglichkeiten wie diesen:
Attero dominatus.
Ich schwäche / zerstöre Souveränitäten.
I. Verschleiß die Regeln. (≈ Ich widersetze mich dem Gesetz und breche es langsam.) -
Es kann ein Partizip des Verbs dominari sein, „regieren“. Dies führt zu Übersetzungsmöglichkeiten wie diesen:
Attero dominatus.
Nachdem ich ein Lineal war, reibe ich etwas.
Ich regiere und zerstöre.
Wie immer gibt es keine eindeutige korrekte Übersetzung ohne genaueren Kontext. Und ich gebe zu, dass einige der vorgeschlagenen Übersetzungen ziemlich unsinnig sind, aber ich würde argumentieren, dass dies zumindest teilweise der ursprüngliche Satz ist. Die offizielle Übersetzung ist eine mögliche Richtung, aber die Auswahl der Wörter erscheint mir unnatürlich.
Antwort
attero, atterere, attrivi, attritum , zermahlen, abnutzen usw., was oft Beharrlichkeit impliziert.
dominatus , 4. Deklaration, hier bildet sich der Akkusativ Plural das Objekt des Verbs.
Ich würde sagen, dass es einfach bedeutet „Ich schlage gegen Tyrannei weg“ (oder ein gleichwertiges Verb).