Was bedeutet “ Christian ” (Apostelgeschichte 11:26)?

Das Wort „ Christian “ wird erstmals in Apostelgeschichte 11:26 .

und als er ihn fand, brachte er ihn nach Antiochia. So trafen sich Barnabas und Saul ein ganzes Jahr lang mit der Kirche und unterrichteten eine bedeutende Anzahl von Menschen. Jetzt wurden die Jünger in Antiochia zuerst Christen genannt.

Dies kommt offensichtlich vom Wort “ Christus „, Χριστός, Christós (bedeutet“ gesalbt „), eine Transliteration des Hebräischen מָשִׁיחַ (Māšîaḥ). Ich habe oft wiederholt gehört, dass Christ bedeutet,“ Christus „zu sein -wie „, aber ich frage mich, ob das gramatisch, syntaktisch und etymologisch korrekt ist. Bedeutet „christlich“ im Griechischen tatsächlich Christus ähnlich oder etwas anderes? Ist „Christus ähnlich“ ein modernes theologisches Konzept oder wurzelt es tatsächlich in der Grammatik und Syntax?

( Nb Es wird nur wieder verwendet im NT in Apostelgeschichte 26:28 und 1. Petrus 4:16.)

Kommentare

Antwort

Das griechische Wort Χριστιανός, das als Christianós ins Englische übersetzt wurde, leitet sich vom griechischen Wort Χριστός ab, das als ins Englische übersetzt wurde Christós , ein Adjektiv, das „gesalbt“ bedeutet und im griechischen Neuen Testament häufig als inhaltliche Bedeutung „gesalbt“ verwendet wird.

Wenn Χριστός „gesalbt (eins)“ bedeutet, was dann? Χριστιανός bedeuten? Die Antwort liegt im Suffix -ανός , das eigentlich die Greacized-Transliteration und das Äquivalent des lateinischen Suffix -anus .

In Studien zur jüdischen und christlichen Geschichte: Teil Drei schrieb Elias Joseph Bickerman: 1

Alle diese griechischen Begriffe, die mit dem lateinischen Suffix -ianus gebildet werden drücken genau wie die lateinischen Wörter derselben Ableitung die Idee aus, dass die Männer oder Dinge, auf die Bezug genommen wird, zu der Person gehören, zu deren Namen das Suffix hinzugefügt wird. Im Griechischen wie im Lateinischen ist das Suffix -ianus ein Ersatz für den besitzergreifenden Genitiv … Der Begriff Καισαριανοί entspricht der Ellipse Καίσαρος ( Caesaris servus [“ein Sklave von Caesar ”]) In anderen Dokumenten. Die „Christen“ gehören zu Christus, sie sind οί τοῦ χριστοῦ [„die von Christus“], wie Paulus sagt.

Zum Beispiel nach Lewis und Kurz gesagt bedeutet das lateinische Wort Augustanus „Von oder Zugehörigkeit zu einem Kaiser“. Ebenso bedeutet Christianus , das lateinische Äquivalent des griechischen Wortes Χριστιανός, „von oder zu Christus gehören“.

Christen sind „diejenigen von Christus“ (οἱ τοῦ Χριστοῦ) (dh , „Christi“; 2 sie gehören zu Christus als seinem Besitz, weil Christen „Sklaven Jesu Christi“ (δοῦλοι Ἰησοῦ Χριστοῦ) sind. 3 Natürlich ist dies warum Jesus Christus als unser „Herr“ oder griechischer κύριος bekannt ist, wörtlich „Meister“ (wie im Sklavenmeister). Daher implizieren die Wörter Christianus und Χριστιανός Sklaverei. Aus diesem Grund wurden diese Worte von Nichtchristen als abfälliges Epitheton auf Christen angewendet, da der Zustand der Knechtschaft (Sklaverei) schmachvoll war. Die Gläubigen an Christus schätzten den Beinamen jedoch, weil es eine Ehre war, im Gegensatz zu anderen Meistern Sklaven Christi zu sein.


Referenzen

Bickerman, Elias Joseph. Studien zur jüdischen und christlichen Geschichte: Dritter Teil.

Leiden: Brill, 1986. 4

Fußnoten

1 p. 147
2 Gal. 5:24
3 Phil. 1: 1
4 Zur Originalveröffentlichung siehe: Bickerman, Elias Joseph. „Der Name der Christen“. Harvard Theological Review, 42.2: 1949 (109-124).

Kommentare

Antwort

Ich stimme der obigen Antwort zu und zitiere „Im Griechischen wie im Lateinischen das Suffix -ianus ist ein Ersatz für den besitzergreifenden Genitiv. „Aber als der Autor weiter erklärt, dass“ ianus „vom besitzergreifenden Genitiv ist, extrapoliert er, dass wir seine Sklaven sind und er unser Meister. Dies wird oft erwähnt und hat einen wahren Klang – aber darf ich auch diese Ansicht vertreten: Jesus sagte in Johannes 15:15: „Ich nenne dich nicht länger Sklaven, denn der Sklave weiß nicht, was sein Meister tut; aber ich habe dich Freunde genannt, für alles, was ich von meinem Vater gehört habe, habe ich dir bekannt gemacht. „
Ja, er ist unser Herr und Meister, und wir sollen ihm in unserem Leben nachgeben. Aber AUCH Er hat uns darüber hinaus in seine Linie und Familie erhoben. Also immer noch vom besitzergreifenden Genitiv, aber ich glaube, dies ist eine bessere „Zugehörigkeit“, dass wir seine Söhne und Töchter sind!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.