eine Antwort lesen Ich sah einen Verweis auf das Wort „ cuate „, verwendet in Mexiko:
(…) es como amigos o compadres.
Wordreference übersetzt es in „mate“, “ pal „,“ buddy „und RAE haben auch Verweise auf das Wort:
cuate , ta
Del náhuatl cóatl „serpiente“, „mellizo“.
1. adj. Méx. mellizo (‖ nacido de un mismo parto). U. t. c. s.
2. adj. Méx. Igual o semejante.
3. m. y f. El Salv., Guat., Hond. y Méx. Camarada, Amigo íntimo. U. t. c. adj.
Aber ich frage mich immer noch: In welchem Kontext wird es verwendet? Ist es Slang? Was ist sein Ursprung?
Kommentare
- Über den Ursprung, wenn cuate ursprünglich mellizo , und Sie betrachten Ihre engen Freunde als Ihre Brüder, scheint die Verbindung einfach herzustellen. Das ist aber nur meine Meinung. Ich bin in der Tat viel mehr an Ihren anderen Fragen zu den Kontexten interessiert, in denen es verwendet wird.
- Eine andere Verwendung dieses Wortes besteht darin, einem ‚ den Hut zu geben das mexikanische Volk und die mexikanische Kultur. Quino tat dies in einer Widmung an eine Mafalda-Sammlung. // Es ist ‚ eher eine Umgangssprache als ein Slangbegriff.
Antwort
Ich werde Ihre Fragen einzeln beantworten.
1) In welchem Kontext wird es verwendet? Es wird auf zwei verschiedene Arten verwendet: Die erste wird als Englisch verwendet Wort „Zwillinge“, das zweite wird verwendet, um eine starke Freundschaft mit jemandem auszudrücken. Die Logik, warum die zweite Bedeutung entstand, ist einfach: Sie sind so gute Freunde, dass Sie genauso gut Zwillinge sein könnten (aufgrund der Stärke einer Beziehung mit einem Zwilling).
2) Ist es Slang? Nein, da das Wort von der RAE (Real Academia Española) definiert wird, ist es ein offizielles Wort in der spanischen Sprache.
3) Herkunft: Cuate kommt aus der Sprache nahuatl und dem Wort „cóatl“, was Schlange („serpiente“) oder Zwilling („mellizo“) bedeutet.
Ich werde Ihnen den Link anhängen, der die Informationen enthält: http://dle.rae.es/?id=BU52usF
Ich hoffe wirklich, dass es Ihnen hilft.
Kommentare
- Wie von @Antonio Lopez Ruiz richtig erklärt, “ cuate “ wurde als spanisches Wort akzeptiert. Ich glaube jedoch kaum, dass es eine Übersetzung für Zwillinge ist. I ‚ Ich bin der Meinung, dass “ cuate “ zum lateinamerikanischen Vokabular gehört und einen sehr engen Freund bedeutet (“ bro “ könnte eine Übersetzung ins Englische sein), aber ich empfehle ‚ niemandem, Twin als zu übersetzen “ cuate “ in jedem schriftlichen Dokument. Beachten Sie, dass das RAE-Wörterbuch darauf hinweist, dass es ‚ sa Fremdwort (extranjerismo), ursprünglich in Mexiko verwendet.
- @Del onixR. Ich stimme jedoch zu, dass wir hinzufügen sollten, dass es kein hispanoamerikanisches Wort ist, sondern nur auf einen Teil Mittelamerikas beschränkt ist. Soweit ich weiß, wird es nicht südlich von Honduras verwendet, daher wird es nicht in Panama und Costa Rica sowie in irgendeinem Teil Südamerikas verwendet.
- @DGaleano – Lassen Sie ‚ vergessen Sie nicht, dass Mexiko nicht ‚ ein zentralamerikanisches Land ist, sondern ein nordamerikanisches.
- @DelonixR. – Ich glaube nicht, dass ‚ die Frage auf formelles Schreiben beschränkt war. Informell können Sie in Mexiko cuate im Sinne von twin verwenden.
- Geografische Korrekturen? Ok, ich denke @ aparente001 Sie haben verstanden, dass ich meinte, dass das Wort nur in nur einem Teil von hispanoamerica verwendet wird. Nordamerika? Ja, das glauben sie gerne. Übrigens … Die Statistikabteilung der Vereinten Nationen betrachtet Mexiko als Teil der Region Mittelamerika. Lesen Sie hier quora.com/… und hier unstats. un.org/unsd/methodology/m49
Antwort
Cuate
stammt tatsächlich aus Nahuatl und wurde in dieser Sprache als“ Zwilling „oder“ Schlange „verwendet. Da es auf Spanisch bereits ein Wort für „Zwilling“ gab, wird das Wort „cuate“ jetzt verwendet, um sich auf einen engen Freund zu beziehen, und ähnelt der Verwendung des Wortes „bro“ oder „Bruder“ auf Englisch, um einen engen Freund zu beschreiben eher als eine Person, die durch Blut als Bruder verwandt ist.
Ich bin ein Spanischlehrer und habe einen Nebenfach in Linguistik.Cuate
und viele andere Wörter – guajolote
, chocolate
, tomate
wurden aus Nahuatl in die spanische Sprache aufgenommen, was angesichts des Kontakts zwischen den Spaniern und den Azteken in dem Gebiet, das heute das moderne Land Mexiko umfasst, keine Überraschung ist.
Kommentare
- Willkommen bei Spanische Sprache Großartiger erster Beitrag! Ich hoffe, Sie ‚ bleiben bei uns. Ich kann ‚ nicht warten, um weitere Beiträge von Ihnen zu sehen!
Antwort
Als ich im äußersten Süden von Texas und im Lower Valley geboren und aufgewachsen bin, habe ich immer den Begriff Cuates für Zwillinge gehört. Ich habe den Begriff Gemelos nie gehört. Wenn ich mich auf einen Freund bezog, nannte ich ihn mi amigo, ein enger Freund war ein besonderer oder besonderer Freund. Ich habe noch nie einen anderen Begriff gehört und bin mit fließendem Grenzspanisch aufgewachsen. Gemelos könnte eine Form von Spanisch sein, die tiefer in Mexiko oder möglicherweise in Mittel- oder Südamerika verwendet wird.
Antwort
In den Bergdörfern Guatemalas bedeutet dieses Wort cuate den engsten Freund. Halten Sie zwei gekreuzte Finger hoch oder schnippen Sie mit den Fingern (No-Thumbstyle), und es ist, als wären Sie Zwillinge.
Antwort
Nach meinem Verständnis habe ich 10 Jahre in Mexiko und den größten Teil meines Lebens in San Antonio unter spanischen Muttersprachlern gelebt „Cuates“ können sich auf Zwillinge beziehen, die nicht identisch sind. Eineiige Zwillinge, dh Zwillinge, die im selben Sack mit identischen DNA-Markern geboren wurden, werden als „Gemelos“ bezeichnet, während väterliche Zwillinge, insbesondere solche, die in getrennten Säcken geboren wurden, als Cuates bezeichnet werden. Ich interpretiere dies als eine schwierigere Unterscheidung auf Spanisch für Babys, die zur gleichen Zeit geboren wurden als Englisch sprechende Personen.
Antwort
Meine Verständnis ist, dass Cuate in Mexiko und anderen angrenzenden mittelamerikanischen Ländern ein regionales Wort ist und „Zwilling“ und ein enger Freund bedeutet. In allen anderen spanischsprachigen Ländern sind Gemelos und Mellizos (ähnlich) die am häufigsten verwendeten Wörter. Da ich mit einem spanischen Muttersprachler aus Mexiko verheiratet bin, habe ich herausgefunden, dass Mexiko viele Wörter hat, die von indigener Abstammung sind. Außerdem habe ich festgestellt, dass einige Wörter in Mexiko eine andere Bedeutung haben als in anderen Ländern (d. H. Platano gegen Banane). Ich habe in Südamerika Spanisch gelernt, daher ist dies die Grundlage meiner Erfahrung