Was bedeutet “ Du sollst keine Hexe leben lassen ”?

Was bedeutet die Bibel, wenn sie in Exodus 22:18 (King James Version) sagt

Du sollst keine Hexe leben lassen.

Was genau lehrt die Bibel?

Antwort

Anstatt uns zu befehlen, Hexen zu töten (genau wie jede andere Todesstrafe im Pentateuch), weist die Bibel hier andere (vielleicht die Gerichte) an, lass keine Hexen leben , was eine einfache Übersetzung dieses Verses vom Hebräischen ins Englische zu sein scheint.

Rashbam stellt fest, dass dies eine spezifische Anweisung sein muss, die anderen gegeben wird, um sie zu „jagen“, da Hexen dazu neigten, Hexerei im Versteck zu praktizieren . Shadal folgt ebenfalls diesem Verständnis.

(Verschiedene andere jüdische Kommentare legen nahe, dass diese Sprache verwendet wird, um uns zu lehren, dass das Gebot das Töten ist Hexen jedoch sofort möglich, anstatt auf ein Urteil zu warten.)

Mecklenburg schlägt vor, diesen Wortlaut als Parallele zu Deuteronomium 20 zu verwenden: 16, die sich auf die Tötung aller kanaanitischen Nationen bezieht und uns sagt, dass wir selbst gegenüber Frauen keine Gnade haben sollten. Dies gilt auch hier, wo der Vers über Hexerei spricht, die im Allgemeinen von Frauen ausgeführt wurde.

Antwort

Du sollst nicht zulassen, dass eine Hexe lebt , nur um alle Hexen zu töten. Ein Beweis dafür findet sich in der Geschichte von Saul und der Hexe von Endor. Die Hexe wird gebeten, ein wenig Hexerei zu betreiben, hat jedoch Angst, erwischt und getötet zu werden.

1 Samuel 28: 9 (ESV)
1 Samuel 28: 9 (ESV) Die Frau sagte zu ihm: „Sicher wissen Sie, was Saul getan hat, wie er abgeschnitten hat die Medien und die Nekromanten aus dem Land. Warum legst du dann eine Falle für mein Leben, um meinen Tod herbeizuführen? „

Antwort

Auf Hebräisch lautet der Vers:

p לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃

Das bedeutet wörtlich übersetzt „Eine Hexe soll nicht am Leben erhalten werden“. Es gibt nur an, dass eine Hexe nicht leben dürfen. In 5. Mose 20,16 wird dieser Satz übersetzt: „Du sollst nichts lebendig retten …“. Es gibt nicht an, wie sie in diesem bestimmten Vers sterben sollen. Die folgenden zwei Verse spezifizieren auch Menschen, die sterben oder getötet werden sollten, wobei jeder unterschiedliche Wörter verwendet und weder die Art des Todes spezifiziert. Im Hebräischen ist es typisch als literarisches Mittel, Gegenstände mit ähnlichen Wörtern oder Phrasen zu gruppieren, um die Bedeutung hervorzuheben, und so scheint es, dass sie einen direkten Einfluss auf das Verständnis dieses Verses haben.

Es scheint klar Aus der Passage geht hervor, dass eine Hexe oder eine Hexe, die einen Zauber als Stark „flüstert“, als das Grundkonzept bezeichnet, auf die gleiche Weise wie die anderen, die in diesem Zusammenhang illegale Handlungen ausführen, der Todesstrafe unterworfen werden sollte.

Kommentare

  • Warum übersetzen Sie es in " ohne Live "? Dies ist kein korrektes Englisch und spiegelt nicht die Zeitform des Verbs wider. Ich würde vorschlagen, " keine Hexe soll leben " Dies spiegelt den Jussiv mit " wider, der
    " und das universelle לא mit no witch ".
  • @Keelan was ist mit Keine Hexe darf am Leben erhalten werden " oder " Sie sollten eine Hexe nicht am Leben erhalten ", im Gegensatz zu Deut. 20:16 ( biblegateway.com/passage/?search=Deuteronomy+20%3A16 )
  • @Keelan (nicht sicher, warum wir ' streiten sich eher mit Ihnen als mit dem Poster, aber …) Ich glaube, es ist das zweite Maskottchen von '. Piel eher als 3. fem. qal; Letzteres wäre spitz תִּחְיֶה (oder apokopiert תְּחִי). (Ich bin mir auch nicht sicher, ob ich es als jussiv bezeichnen soll, obwohl es ' eindeutig gewollt ist.)
  • @Susan und רבות מחשבות, Sie haben absolut Recht, ich habe das übersprungen Vokale. Ich habe auch eine falsche Terminologie verwendet. Entschuldigung, ich hätte nicht jussive sagen sollen. Der Punkt ist, dass dieses Unvollkommene auf ein Proto-Nordwestsemitisches langes Unvollkommenes zurückgeht (wie aus dem letzten ־ה ersichtlich ist), das ich als soll übersetzt habe. (Der Piel dieser Wurzel ist nicht ' nicht mit dem kurzen Unvollkommenen nach Gesenius belegt, aber der Unterschied ist beispielsweise in ערה zu sehen, dessen Piel-Unvollkommenheit sowohl יֶעָרֶה als auch תְּעַר aufweist.Diese Unterschiede sind nur in hohlen und III- ה-Wurzeln sichtbar.)
  • Um es aufzuschlüsseln: Die Unbestimmtheit von מכשׁפה und die Universalität von לא bedeuten, dass wir " jede Hexe "; das piel von חיה gibt an, dass " " lebt; Das lange Unvollkommene ist eine breite Kategorie, kann aber hier mit deontischer Modalität verstanden werden. " sollte ". Alles in allem ergibt dies " Sie sollten keine Hexe leben lassen ".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.