Was bedeutet “ padoru padoru ”?

In dem kurzen Nero in einem Santa-Outfit singt ein „Jingle Bells“ mit einigen eher lässigen Texten.

Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru

Die Lyrik ist ein Lied dieser Clip (für den vollständigen Clip hier klicken ). Das Lied klingt wie ein „Jingle Bells“, aber die Subs scheinen nicht mit dem gesprochenen Dialog übereinzustimmen („Laughing all the way“ als Übersetzung für „padoru padoru“).

Ich habe gesucht auf Kennen Sie Ihr Meme , aber ich konnte die Bedeutung von „padoru“ nicht aus den Texten entnehmen. Ich habe auch versucht, Google Übersetzer, und das habe ich bekommen:

Schälen als Tsukurei-Schlitten wie eine Erkältung

Was bedeutet“ padoru „im Kontext des Kurzfilms oder Songs?

Kommentare

  • Das heißt vollständiger und völliger Kauderwelsch in der Melodie von Jingle Bells. Es geht um Rosen, das Meer / den Strand, mit seltsamer Betonung auf PADOru … Was auch immer das ist.
  • @ кяαzєя, aus welchem Grund haben Sie Ihre Antwort gelöscht? Ich denke, es ist ' eine nette Antwort und ich akzeptiere es. ' hat meine Frage beantwortet, obwohl …
  • ' erklärt den Teil ' padoru ' nicht angemessen. Rein translatorische Fragen sind technisch nicht zum Thema Ich ' suche nach kanonischen Quellen, um meine Antwort weniger spekulativ zu machen.
  • Bezogen auf Japanisch.SE: japanese.stackexchange.com/q/73631/5464

Antwort

Dies alles ist wahrscheinlich auf Neros skurrile Natur zurückzuführen, und“ padoru „ist nur ein murmelnder Jumbo, der als Meme ein Eigenleben erlangt hat. Wie einige vielleicht nicht wissen, ist der Diener der Säbelklasse, Nero Claudius ist eine schlechte, unkonventionelle Sängerin, ähnlich wie die Elisabeth Bathory der Lancer-Klasse.

Nero selbst hat keine besonderen Fähigkeiten oder Leistungen, die sie als Dienerin der Sabre-Klasse qualifizieren würden, und verfügt nur über Schwertfähigkeiten als direktes Ergebnis ihrer imperialen Privilegienfähigkeit.

Neros Heldentaten im schlechten Gesang sind abgeleitet von historischen Tatsachen. Neros Off-Key-Gesang im Type Moon Ace Fate / Extra Short ist ein direktes Spiel davon.

Die sogenannte Der ursprüngliche Wortlaut der „Jingle Bells“ -Texte lautet wie folgt:

走 れ そ り よ 風 の よ に 雪 の か を 軽 く かKaruku Hayaku, mehr oder weniger mit sanfter Schnelligkeit)

Es wurde keine offizielle Erklärung in kanonischem Material gegeben, aber ein bestimmtes FGO-Sommerrennen ist sogar Nero gesehen und gehört ein ähnliches Lied singen, aber mit Rosen (bara / バ ラ / ば ら) anstelle bestimmter Wörter ohne erklärten Grund. „Bara“ und der „Pado“ „in“ padoru / パ ド る „verwenden Sie Katakana, das normalerweise für Fremdwörter (Leihwörter) verwendet wird, anstelle von Hiragana, das normalerweise für japanische Standardwörter verwendet wird.

Rose auf Japanisch wird als 薔薇 (ば ら) geschrieben ist berüchtigt dafür, wie schwer es ist, sich zu erinnern, daher wird es normalerweise mit Kana als バ ラ geschrieben.

Eine Eigenschaft auf Japanisch, die nicht gut verstanden oder artikuliert ist In letzter Zeit verwenden die Japaner Katakana und Hiragana als literarisches Mittel. Es ist nicht einfach, das Ärgernis zu artikulieren, wenn etwas wie ein ausländischer Akzent oder die Betonung bestimmter Wörter in der japanischen Schrift für jedes Zeichen festgelegte Aussprachen sind. Das Ärgernis, Katakana für einen Namen zu verwenden, kann die Fremdheit des Namens oder die Kühnheit ausdrücken ) Die Härte der Aussprache oder des Tons, ähnlich wie bei der Verwendung von GROSSBUCHSTABEN im Vergleich zu Kleinbuchstaben, kann die Betonung erhöhen oder das Schreien im schriftlichen Dialog stören. Das Fehlen von Kanji im geschriebenen Text kann auch die Einfachheit des eigenen Charakters oder Dialogs umwandeln. Um beispielsweise die Nuance des sprechenden ifca-Kindes gegenüber der eines Erwachsenen zu vermitteln, verwendet ein sprechendes Kind möglicherweise nur Hiragana, während ein Erwachsener Hiragana mischt und Kanji beim Sprechen.

Ein einfaches Beispiel ist in Yotsuba zu sehen: Yotsuba und ihr Vater

Die Verwendung verschiedener Schriftarten trägt auch dazu bei, die Nuance zwischen dem Sprechen hervorzuheben.

Während es in der Kurzfassung von Type Moon Ace keine Texte für den Kontext gibt, wird die Das FGO-Sommerereignis bietet einen Kontext, aus dem wir schließen können, wie es geschrieben ist und welche literarischen Absichten der Autor hat, der den Dialog verfasst oder überwacht hat.

bara bara

Rosen und Polster machen in diesem Zusammenhang wenig Sinn, insbesondere bei Landrennen.

Sobald die Interpretation so sein kann, dass wahrscheinlich der skurrile und kindliche Ton von Neros schlechtem Gesang vermittelt wird und die Tatsache, dass sie sich nicht an die richtigen Texte erinnert oder diese absichtlich ignoriert oder (indirekt weiter) das Publikum) behauptet ihr imperiales Privileg, alles, was sie sich vorstellt, in die Texte einzufügen und sie als die richtigen Texte zu etablieren, da niemand sie stört.

Im Wesentlichen hat „padoru“ keine wirkliche Bedeutung. Wir sind nur ein bisschen, wenn ein Füllstoff, den der falsche Nero wahrscheinlich falsch gehört und mitgemacht hat.

Kommentare

  • Vielleicht ist dies eine Manifestation von Nero ' s Imperial Privlege, aber es ist ' worthnoting, wenn Jeder wundert sich, das typische Onomatopoeia-Geräusch von Hufen gegen den Boden ist k っ っ か っ k (kappokappo) und nicht " padoru ". Keine Ahnung, woher dies stammt.

Antwort

Kommentare

  • パ ド る ist die kanonische Schreibweise gemäß an FGO . Dies ist möglicherweise nur Nero ' s Ad-Libbing, das auf Alter abfärbt. Wir sehen, wie Nero Padoru mit der oben genannten Schreibweise beim Summer Dead Heat Race-Event in FGO verwendet, bei dem beide Teil desselben Teams sind. Es kann sein, dass Nero Dinge aus einer Laune heraus tut, da Nero " " in die ansonsten im Jingle Bells-Stil enthaltenen Texte eintaucht in dem gegebenen Kontext.
  • Darüber hinaus erwähnen die Kommentare eine andere mögliche Interpretation von 進 む 進 む oder " vorwärts " . Siehe Kommentar 7

Antwort

Dies ist meiner Meinung nach die eigentliche Bedeutung der ersten beiden Verse

Dies Ich denke, das ist die eigentliche Bedeutung der ersten beiden Verse. „Padoru padoru“ könnte durchaus onomatopöisch sein, wenn (wenn sie rennt) oder wenn man bedenkt, dass dies die beiden tatsächlichen Verse der japanischen Adaption aus dem Lied „Jingle Bells“ über die Reise des Weihnachtsmanns auf seinem Schlitten sind, könnte es auch Nero sein, der darüber singt Paddeln auf einem Schlitten, während Sie sich wie der Wind bewegen

Kommentare

  • Herman ' hat einen Kommentar zu Onomatopoeia erhalten Ich denke nach und jetzt vermute ich, dass es eine japanische Aussprache von " Pitter Patter " sein könnte, die Google als ein Sound wie bei schnellen leichten Schritten oder Tippen. " Dies ist im Kontext des restlichen Songs sinnvoll.

Antwort

Laut dieser offiziellen Übersetzung " padoru " bedeutet " waten ".

Dashing through the snow, in a one horse open sleigh, together we wade through, Tsukimihara U.! 

" Paddelpaddel " könnte sich auf beziehen Verwenden von hagoita Paddeln in hanetsuki (japanisches Badminton), einem traditionellen japanischen Neujahrsspiel oft von Mädchen gespielt.

Kommentare

  • Die NA FGO-Lokalisierung hat in der Vergangenheit viele Freiheiten genommen, auch wenn sie offiziell " Die semantische Bedeutung und Nuikanz von padoru bleibt unverbreitet, da es ohne Kontext ' ist Es ist nur ein erfundenes Wort, das wie eine Parodie auf eine ältere, bekanntere Version klingt. Außer dem typischen Fandom-Meme

gibt es dort keine wirklich tiefe Bedeutung

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.