Was bedeutet “ poner a huevo ” im mexikanischen Spanisch?

Ein mexikanischer Freund von mir sagte mir, dass „a huevo“ auf Englisch so etwas wie „natürlich“ bedeutet, aber eine vulgäre Art ist, es zu sagen – – Ich denke, weil „huevo“ „Hoden“ bedeutet.

Ich frage mich nur, wie dieser Satz überhaupt Sinn macht. Es scheint, als würde er „zu den Bällen“ oder „zu den Bällen“ bedeuten – ich sehe natürlich nicht, wie das bedeuten könnte „.

Ist dies Teil einer längeren Phrase? Ich weiß, dass wir auf Englisch manchmal auf eine längere Phrase verweisen, die jeder kennt, zum Beispiel nur „Wenn in Rom“ anstelle der ganzen Phrase „Wenn in Rom“. wie die Römer tun“? Oder hat mir mein Freund die Bedeutung falsch erklärt – Bedeutet das wirklich so etwas wie „natürlich“? Und wie lautet die Etymologie des Ausdrucks „a huevo“?

Danke.

Kommentare

  • Ich habe keine ‚ weiß nichts über die mexikanische Verwendung, aber in Spanien “ poner a huevo “ bedeutet, dass jemand etwas hinterlassen hat, das Sie ganz einfach tun können. “ Huevos “ ist in Spanien ein Slang für Hoden, aber ich glaube nicht, dass dies der Fall ist ‚ im Zusammenhang mit dem Ausdruck “ poner a huevo “ .
  • Ein huevo = natürlich genau richtig. Es ist Slang. Das war krank, ein Huevo.
  • Das Wort “ huevo “ wird hauptsächlich für Ei “ nicht für Hoden. Obwohl dafür viele Wörter verwendet werden können, die kleine runde Dinge bezeichnen.

Antwort

Sie beziehen sich auf eine sehr umgangssprachlicher, regionaler und manchmal vulgärer Ausdruck.

  • Ein Huevos! (Sí)
  • Ein Puro Huevo! (A la fuerza u obligado)
  • Huevos! (Mejor nein!)
  • Estar de a huevos! (Estar alguien bien en Guatemala, o mal en Cuba)
  • Hacer algo a huevo (obligado oa la fuerza)
  • Ser alguien de a huevo (ser valiente)
  • Ahuevado (avergonzado, indolente, aburrido, depende dónde se diga)

Ihr mexikanischer Freund hatte Recht, wenn Sie sagen, a huevos Mann , es bedeutet … sí! (natürlich!)

Und ich kenne die Beziehung zwischen jeder Verwendungsform und den Hoden nicht. Sie müssen nur wissen, wie und wann Sie sie verwenden sollen. Deshalb ist sie sehr umgangssprachlich.

Kommentare

  • In Guatemala wäre es tatsächlich “ estar de a huevo „. Ich fand die Konstruktion immer interessant, daher wäre es ‚ interessant, wenn jemand eine Art Etymologie bereitstellen könnte
  • Ahuevado in Kolumbien wird verwendet, um eine Person zu beschreiben, die nicht ‚ nicht fokussiert oder dumm
  • Beachten Sie, dass die Verwendung häufig stark vom Kontext abhängt: “ me estacion é a huevo “ bedeutet sicherlich, dass ich einen sehr engen Platz zum Parken hatte (die Bedeutung der zweiten Kugel, auch wenn es ‚ ist wie die erste Kugel geschrieben).

Antwort

Laut einigen Referenzen , es hat in der Tat mit Hoden zu tun. Es scheint, dass die Bedeutung dieses Ausdrucks in Mexiko „por la fuerza“ ist. Auf Spanisch bedeutet zu sagen, dass jemand „Bälle“ hat, dass er mutig, mutig oder mutig ist (auch auf Englisch, oder?).

Gemäß dieser Referenz

En México poner a huevo signifikante hacerlo a fuerzas (S. ej. „No tenía derecho de ver a los niños, pero se los llevó a huevo. „“ Ya lo habían echado, pero se quedó a huevo. „)

Beachten Sie, dass dieselbe Referenz a andere Bedeutung für den Ausdruck in anderen spanischsprachigen Ländern (In Spanien bedeutet erleichtern oder machen wirklich einfach ). Es gibt auch viele andere Ausdrücke im Zusammenhang mit „huevo / huevos“ (z. B. costar un huevo, poner un huevo, manda huevos! Usw.)

Antwort

In meiner Muttersprache Spanisch (Guadalajara, Mexiko) würde der Ausdruck „poner a huevo“ ein Gefühl von „Kraft“ bedeuten.

„Lo puso a huevo, y por eso se rompio“ = „Er hat es aufgezwungen, und deshalb ist es kaputt gegangen“

„Ese pantalon se lo puso a huevo“ = „Er hat diese Hose aufgezwungen ihn „

Die Fragenüberschrift bezieht sich auf“ poner a huevo „, aber dann bezieht sich die Frage auf den allgemeineren Ausdruck“ a huevo „, der andere hat Konnotationen.

„Terminaste tu trabajo? A huevo!“=“ Hast du deine Arbeit beendet? Ich habe es getan! „

“ Vas a ir a la fiesta? A huevo! „=“ Gehst du zur Party? Sie wetten! „

“ a huevo „und seine Ableitungen verwenden jedoch den Singular; ich kann mich nicht an einen umgangssprachlichen Ausdruck erinnern, der den Plural verwendet, außer den Ausdruck bezieht sich speziell auf Hoden.

Ein letzter Kommentar: Während die meisten umgangssprachlichen Ausdrücke eher auf Männer bezogen sind, ist es keineswegs ungewöhnlich, dass Frauen sie verwenden, sei es in Gesellschaft von Männern oder unter Frauen selbst.

Kommentare

  • Es ist wahr, dass Frauen auch den Ausdruck “ a huevo “ umgangssprachlich. Dennoch macht die Mexikanerin auch Dinge “ por sus calzones „, aber in gewissem Sinne von Tapferkeit und nicht von energischem Handeln.

Antwort

Ihr Freund hat Recht. Wenn er Mexikaner ist, „¡A huevo!“ bedeutet „Hölle ja!“ oder „fuck yeah“. Das hängt vom Kontext ab. Wenn jemand Sie bittet, etwas zu tun, das Sie nicht mögen oder nicht wollen, bedeutet ein Huevo „was auch immer“, und natürlich würden Sie einen anderen Ton verwenden, je nachdem, wie Sie ihn verwenden.

Antwort

Nach dem Lesen aller Beschreibungen scheint mir eine gute Übersetzung für a huevo wäre

Sie haben verdammt Recht … [Ich habe]

Sie wetten auf Ihren Arsch. .. [Ich habe]

Interessant, wenn es mit de verwendet wird und in weiblich geändert wird faul.

Estar de hueva == Faul sein, wie sehr faul, wie nicht faul werden.

Zumindest habe ich das so verstanden, als mein mexikanischer Freund es mir erklärte. Ich muss zugeben, es ist einfach, uns Nicht-Muttersprachler mit Worten wie huevo

Antwort

„A huevo“ Es bedeutet auch auf nette Weise, Dinge zu sagen „Ich weiß, dass ich Recht habe“ oder „Ich habe Recht“, damit die Person denkt oder glaubt, dass sie oder er ist 100% richtig von dem, was sie sagen. Wie alles, nicht immer wahr, richtig oder richtig. Es kommt alles darauf an, und ja, es ist vulgär.

Antwort

Ich bin in México City México aufgewachsen. Ein Ort, an dem Menschen auf doppelte Weise miteinander reden. Aber man muss da sein, um es zu bekommen. Ist wie der englische Ausdruck, der sagt. Digg du es !! Wenn Sie das einer Person aus einer anderen Kultur sagen, die die englischen Witze nicht von einem Familienvater bekommt, wird es schwer zu erklären sein, nicht unmöglich. Aber schwer … jetzt, ahuevo zu verstehen. Ich hoffe, dass meine Erklärung verständlich ist. Aus irgendeinem Grund große Huevos haben, große Bälle !! Ist eine Kraftsache … Ich habe große Bälle und mache was immer ich will … wenn dein Vater dich bittet, etwas zu tun und du sagst, aber wie ich? ? er sagt ,, Nun, wegen meiner verdammten Eier !! .. Dann machst du etwas ,,, ahuevo !! Jetzt bittet dich ein Freund von dir, ein Bier zu trinken. Hast du am Mittwoch etwas zu tun? Aber du hast große Eier und triffst die Entscheidung, alles zu tun, was du willst, oder? Also fragst du Freund ,, hey du willst ein Bier ??? Du sagst ahuevo !! Und ich wollte bitte kalt. 🙂 In diesem Moment haben Sie Ahuevo als positive Methode verwendet. Lassen Sie mich wissen, ob Sie es bitte ausgraben.

Kommentare

Antwort

Nach meinem Verständnis. Die Slangform des Wortes „huevo“ ist eine davon Wörter, die man so flüssig verwenden kann, wie man sagt, das Wort Fuck wird in den USA verwendet. Wenn ich das richtig verstehe, wollten Sie den Ursprung dieses Ausdrucks kennen. Obwohl alle anderen Kommentare dazu beitragen, ein Verständnis für die verschiedenen Verwendungen und zu vermitteln Bedeutungen des Wortes „huevo“, es muss noch erklärt werden, wie es auf diese Weise verwendet wurde. Wenn man „ein huevo“ sagt, leitet es sich tatsächlich vom Ausdruck „huevon“ ab Diese Ausdrucksform bezieht sich auf Faulheit. Die Erzählung formuliert ein imaginäres Bild, dass man einen faulen Sohn hat, der mit lose hängenden Bällen herumsitzt und nichts unternimmt, um sich im Leben weiterzuentwickeln. So entstand das Sprichwort „no seas huevon“ (Sei nicht faul oder nutzlos). Daraus entstand ein verkürzter Ausdruck, der besagt, wenn etwas einfacher ist, weniger Aufwand erfordert, eine Abkürzung ist oder eine faule Idee eines einfachen Auswegs ist … du sagst „a huevo“. Von da an wurde die definierte Bedeutung schief und es begann zu bedeuten, was immer Sie wollten (wie oben erklärt) … und es blieb hängen. Ja, es ist eine vulgäre Verwendung des Wortes „huevo“, aber es wird heute allgemein als Ausdruck in allen sozialen Sphären aller sozialen Klassen akzeptiert.

Kommentare

  • Dieser Beitrag könnte von einer netten Bearbeitung und möglicherweise einigen Verweisen zur Unterstützung der gemachten Behauptungen profitieren.

Antwort

In meinem Fall sagte ich: „a huevo mas triste“. Was für mich bedeutet: „Es ist schade und so traurig, dass ich mich an den Bällen packen und es tun muss!“

Kommentare

  • Können Sie dies bearbeiten und erweitern, um anzugeben, warum Ihrer Meinung nach alle anderen Antworten hier bereits hinzugefügt werden?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.