Ich versuche herauszufinden, wie ich sagen soll: „Ich bin einer der ersten in meiner Familie, der Englisch als Muttersprache hat.“ Derzeit habe ich „Je suis lun des premières personnes dans ma famille avoir Anglais“. Ich weiß, dass die Muttersprache „langue maternelle“ ist. Aber ich bin hin und her gegangen, um das englische Wort „als“ auszudrücken. Ich habe überlegt, „est“ zu verwenden. Aber ich dachte, das wäre falsch, weil „est“ zu „is“ und nicht „übersetzt“. als „. Jede Aufklärung zu diesem Thema wäre sehr dankbar. Vielen Dank im Voraus!
Kommentare
- Schauen Sie sich Umgekehrt sind die verschiedenen Möglichkeiten in den Beispielen vorhanden. As ist eine Präposition in Ihrem Satz. Und auch: “ … um Englisch zu haben .. “ ist à avoir l ‚ anglais
Antwort
Wie wäre es mit:
Je suis un des Premiers dans ma famille dont la langue maternelle est l „anglais.
Oder:
Je suis parmi les premiers de ma famille dont la langue maternelle est l „ang lais.
Kommentare
- I ‚ Ich habe die “ Personen / Personen “ auf Englisch weggelassen, also +1 dafür auf Französisch! Wenn Sie ‚ nichts dagegen haben zu antworten, stelle ich fest, dass Sie auch das “ l ‚ “ vor “ un, “ im Gegensatz zu den anderen bisherigen Antworten it (vor “ une “ in diesen Fällen). Ist es nicht nur eine Frage des Stils oder hat es etwas mit dem Geschlecht des unbestimmten Artikels zu tun (Genre: “ l ‚ vor une aber nicht vor un „)? Vielen Dank!
- @PapaPoule Die folgende Seite ist möglicherweise hilfreich. french.about.com/od/grammar/a/unlun.htm
- @PapaPoule the l ‚ ist mündlich oder schriftlich völlig optional. Grevisse erwähnt nicht einmal einen Unterschied im Register.
- @Laure Habe ich Recht, wenn ich denke, dass das Ersetzen von “ l ‚ un / l ‚ une “ für “ un / une “ dient unter anderem der Erleichterung der Aussprache, genau wie “ l ‚ auf “ vs “ auf „? Ich mache es zur Regel, “ l ‚ un / l ‚ une „, wenn ich die Betonung darauf legen möchte. Merci.
- @LUNA Ich ‚ bin nicht persönlich von dem euphonischen Aspekt dieser Verwendung des l ‚ obwohl ich weiß, dass es manchmal erwähnt wird. Genau wie einige einen Unterschied im Register erwähnen (das ‚ ist der Grund, warum ich zuvor erwähnt habe, sagt Grevisse nichts über das Register).
Antwort
Da hier comme oder pour . Eine wortweise Übersetzung könnte Folgendes ergeben:
Je suis l „une des premières personnes de ma famille à avoir l“ anglais comme langue maternelle.
Je suisl „>
pour langue maternelle.
Je suis l“ un des Premiers de ma famille ayant l „anglais comme langue maternelle.
Beachten Sie, dass ich die ursprüngliche Satzstruktur so eng wie möglich gehalten habe wie möglich, um Ihre Frage richtig zu beantworten. Bei den verbleibenden Antworten wird der Satz so umformuliert, dass “ nicht als “ übersetzt werden muss.
Kommentare
- An: jlliagre Andererseits « parler l ‚ anglais comme ma langue maternelle » bedeutet, dass “ Englisch spricht { like / sowie } meine erste Sprache „, richtig?Ich finde es interessant zu sehen, wie diese beiden « comme » auf ähnliche Weise, aber mit einer völlig anderen Bedeutung verwendet werden. Merci.
- @Luna: FWIW, dass Mehrdeutigkeit auf Englisch besteht. “ Ich spreche Englisch als meine erste Sprache. “ könnte als Elision interpretiert werden, “ Ich spreche Englisch [das gleiche] wie meine Muttersprache “ oder gleichwertig “ Ich spreche Englisch als [ich spreche] meine Muttersprache „. ‚ ist genau das, wenn Sie “ als “ auf Englisch verwenden wie Sie ‚ in einem Jane Austen-Roman sind.
- Dies liegt daran, dass Sie ‚ nur von erzählen können Kontext und Erwartung, ob “ als “ im Satz “ Ich spreche Englisch als meine erste Sprache “ ist eine Präposition, die für “ meine erste Sprache “ gilt es bedeutet, dass Englisch die Rolle “ meiner Muttersprache “ oder ein Adverb für “ sprechen Sie “ und bedeuten Sie “ identisch mit „.
- @LUNA avoir und parler unterscheiden sich erheblich. Ich würde ‚ nicht sagen, dass comme ist Ich habe in Ihrem Beispiel und meiner Wort-für-Wort-Übersetzung eine ähnliche Methode verwendet.
- Ich ‚ mag diese Formulierung nicht. ‚ erscheint mir nicht idiomatisch.
Antwort
Je suis lune des premières personnes dans ma famille dont l „Anglais est ma langue maternelle.
Kommentare
- Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben antworte Fred. Deine Einstellung klingt für mich allerdings etwas seltsam. Ich würde sagen “ la langue maternelle “ anstatt “ ma “ und “ de ma famille “ von “ dans ma famille „.
Antwort
Je suis le première personne dans ma famille ayant l „Anglais comme langue maternelle.
google translate hat:
Je suis la première personne dans ma famille d „avoir l“ anglais comme langue maternelle.
Kommentare
- Willkommen bei French L. Sprache Gast12345. Vertrauen Sie ‚ Google Translate nicht, es ist ‚ selten gut. Und kein Franzose würde dies sagen.
- Willkommen bei FrenchLanguage. Entschuldigung, aber diese Google-Übersetzung ist falsch.
- Ich habe einige Jahre in Bruxellen gelebt und würde ‚ ayant l ‚ Anglais comme ‚ – nicht? Gedanken?
- Ja, dann wäre es richtig! Vertraue dir beim nächsten Mal mehr 🙂
- Keiner der Sätze ist korrekt