Was ist der Plural von “ Szenario ”?

Was ist der Plural von „Szenario“? Ich habe immer „Szenarien“ verwendet, bin aber kürzlich auf „Szenarien“ und „Szenarii“ gestoßen. Sollte ich es als italienisches oder lateinisches Wort behandeln?

Kommentare

  • ' ist es nicht Latein. Und der einzige Weg, um zu szenarien zu gelangen, besteht darin, das italienische Wort auf ein (meines Wissens nicht existierendes) lateinisches Wort szenarium zurück zu projizieren, von dem Szenaria wäre in der Tat der Plural.
  • Vielleicht Hyperkorrektur, wie einige Antworten vermuten. Oder vielleicht als Witz.

Antwort

Hier sind die Statistiken aus der Corpus of Contemporary American English und der British National Corpus :

 COCA BNC scenarios 3683 216 scenaria 0 0 scenarii 0 0 

Merriam-Webster , Wiktionary , das American Heritage Dictionary des Englischen Die Sprache und das Collins English Dictionary erwähnen nur Szenarien .

Kommentare

  • Ngram zeigt ziemlich dasselbe. Es gibt einige kurze Momente im 19. Jahrhundert, in denen einer der anderen auftaucht (" Szenario " hat nicht ' wird erst um 1900 wirklich populär), aber dies ist höchstwahrscheinlich auf OCR-Fehler zurückzuführen.

Antwort

Ich bin sicher, dass sie hyperkorrigiert haben: http://www.google.com/search?q=scenario+plur

Wie auch immer könnten alte Italiener gewesen sein:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Sc%C3%A9nario

Le mot provient de litalien Szenario,« décor de théâtre ». En français, le mot sest dabord utilisé sans akzent comme en italien, mais cet use est archaïque (mit Akzent aigu) ne sont d „Verwendungskurant: le pluriel scénarios est le plus commun en français [2]. Selon lAcadémie française, en effet, le mot scénario étant français (en italien, il n“ aurait pas d “ Akzent aigu), le pluriel «scénarios» s „auferlegen – Genauigkeit comme pour lavabos ou pianos. [3]

Das Wort stammt aus dem italienischen Szenario „Theaterlandschaft“. Im Französischen wurde das Wort ursprünglich ohne Akzent wie im Italienischen verwendet, aber dies ist archaisch.

Weder der archaische italienische Plural szenarii (alte Schreibweise [1]) noch seine Derzeit wird die französische Variante scénarii (mit akutem Akzent) verwendet: Der Plural scénarios ist im Französischen am häufigsten. Laut der Académie Française ist der Plural scénarios erforderlich, da scénario ein französisches Wort ist (auf Italienisch würde es keinen akuten Akzent geben) – genau wie in lavabos , pianos . [3]

Ein italienisches Szenario ist Sceneggiatura laut Wikipedia. Nicht das, wonach wir hier laut Francesco suchen

Kommentare

  • Gute Antwort – aber wenn Sie Material in einer anderen Sprache einfügen, ist es hilfreich, eine Übersetzung zu geben auf Englisch, da es sonst für viele Benutzer nicht nützlich ist. Ich habe mir erlaubt, selbst einen hinzuzufügen, aber ich spreche kein fließendes Französisch, daher ist dies möglicherweise nicht perfekt.
  • Sieht für mich in Ordnung aus 🙂
  • " Sceneggiatura " bedeutet tatsächlich " script ", wie in einem " Skript eines Films ". Ein italienisches Szenario ist " Scenografia ", wenn es " bedeutet, dass es sich um eine Szenerie " und ist ein " Szenario " wie in " Generieren von Szenarien gemäß einer Wahrscheinlichkeitsverteilung ".
  • Ja, mein italienischer Kollege war nicht zu klar, als ich

Antwort

Wiktionary meldet, dass der Plural von Szenario ist Szenarien . Es wird auch berichtet, dass der " hyperkorrekte " Plural von Szenario als Szenarii (was nicht standardisiert und selten ist), da seine Etymologie italienisch ist.

Aus dem Szenario wurde das Terminal o durch ein i ersetzt, um seinen Plural zu bilden nach dem italienischen -o → -i-Muster zur Bildung von Pluralformen in Analogie zu Konzerten und Virtuosen. Der Plural des italienischen Wortszenarios ist jedoch Szenari, was „Szenarii“ etymologisch inkonsistent macht.

Gemäß Merriam-Webster und der OED , der akzeptierte Plural von Szenario ist Szenarien . Der Corpus of Contemporary American English meldet 3683 Instanzen von Szenarien und keine von Szenarii .

Kommentare

  • +1, um Wiktionary genauer zu lesen als ich. (^_^)
  • Interessant, aber wenn das Zitat in @ mplungjans Eintrag korrekt ist, wäre szenarii nicht etymologisch inkonsistent: szenari ist die moderne Schreibweise des italienischen Plural, aber szenarii war die ältere Form davon, angemessen ab dem Zeitpunkt, an dem das Wort ursprünglich ausgeliehen wurde.

Antwort

„Szenarien“ sind die richtigen.

Übrigens ist der Plural auf Italienisch „Scenari“ (Single i).

Antwort

Senario ist ein griechisches Wort. Der richtige Plural ist Senaria.

Kommentare

  • Nicht gemäß Etymonline . Haben Sie eine Quelle für diese Behauptung?

Antwort

Die Wurzel des Wortes „Szenario“ ist das Wort “ Szene „oder“ Scena „oder“ Scaene „usw. In englischer Sprache wurde es aus Italienisch importiert, wie in den vorherigen Antworten angegeben, aber es stammt definitiv aus dem Altgriechischen.

Schauen Sie hier: http://www.etymonline.com/index.php?term=scene

oder hier https://en.wiktionary.org/wiki/scene#English

(oder dieselbe Adresse für den Begriff scaena)

Im Griechischen ist der Plural des Szenarios Scenaria

Ähnlich wie beim Plural des Phänomens, das Phänomen ist Ähnlich wie der Plural des Kriteriums, das das Kriterium ist

Da immer mehr Menschen dieses Wort im Plural auf Englisch verwenden, ist es möglicherweise üblich geworden, es als “ Szenarien „. Vielleicht macht die Verwendung es „richtig“. Aber wenn jemand die Spur des Wortes behalten möchte, ist die „richtige“ Form Scenaria, obwohl er sich in einer Minderheit befindet.

Kommentare

  • Sicher … " Szenario – Szenarien " existiert im modernen Griechisch, ist aber nicht ' Ist es nicht nur ein Darlehen aus dem Italienischen, wie das englische Wort? Ich glaube nicht, dass ' " -ario " ein griechisches Suffix ist. Es ist klar, dass der " Szene " Teil des Wortes aus dem Griechischen stammt. Aber das ' ist nur der Anfang des Wortes. Die richtige Pluralform in Englisch basiert wahrscheinlich auf der Geschichte des Endes des Wortes.

Antwort

Die richtige ist Scenaria.

Scenarion ist ein griechisches Wort, wie es bei fast 1/3 der englischen und auch der lateinischen Sprache der Fall ist. Es ist eine direkte Wortleihe.

Im Griechischen ist der Plural von Scenarion „Scenaria“, wie im Plural die Endungen -on in -a konvertieren. Zum Beispiel Kriterium -> Kriterien. Es gibt aber auch andere ähnliche Beispiele, Phänomene -> Phänomene.

Ich hoffe, dies ist hilfreich.

Kommentare

  • Wirklich ??? Alle Online-Etymologien sagen, dass es aus dem italienischen Szenario stammt, das aus der lateinischen scaena , was aus dem Altgriechischen σκηνή ( skene ) stammt. Haben Sie Beweise dafür, dass skenarion ein tatsächliches altgriechisches Wort ist?
  • Dies ist völlig falsch. Szenario ist überhaupt kein griechisches Wort. Es ist ein italienisches Substantiv aus einem spätlateinischen Adjektiv scēnarius , das vom lateinischen Wort scēna / scaena abgeleitet ist. Dies ist aus dem Griechischen σκηνή entlehnt, aber die Ableitung von Szenario ist rein lateinisch und italienisch. Das (moderne) griechische Wort ist σενάριο , dh auch aus dem italienischen Wort entlehnt. Das nächste Äquivalent, das Altgriechisch hatte, ist σκηνωτός , was ungefähr dasselbe bedeutet wie das lateinische Adjektiv, aber auf andere Weise gebildet wird. Bitte posten Sie Antworten nicht als Fakt, ohne zu überprüfen, ob sie sachlich sind.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Deep Theme Powered by WordPress