Betrachten Sie den folgenden Satz:
Vamos a entender a la maestra. (Wir werden den Lehrer verstehen)
Ich erinnere mich, dass ich in einem ähnlichen Satz das Wort al
gesehen habe wird anstelle von a la
verwendet. Sind diese beiden Arten der Referenzierung der Person austauschbar? Oder gibt es bestimmte Kontexte, in denen einer über den anderen verwendet werden muss?
Kommentare
- Bezogen auf: Wann ist „al“ nicht mit „a el“ austauschbar?
Antwort
Vamos a entender a la maestra
Im Fall von a la maestra
ist la
Ein bestimmter Artikel (femenino singular- > weiblicher Singular), den Sie vor ein Substantiv setzen, um dieses Substantiv anzuzeigen, ist dem Sprecher bekannt.
Vamos a entender al maestro.
al
ist die Kontraktion von a el
und el
ist ein bestimmter Artikel (masculino singular- > männlicher Singular), den Sie vor ein Substantiv setzen, um dieses Substantiv anzuzeigen, ist dem Sprecher bekannt. Anders als im Englischen, wo Kontraktionen optional sind (will not
und won"t
sind grammatikalisch austauschbar), wird die Kontraktion ist auf Spanisch obligatorisch (ebenso wie die Kontraktion del
, was de el
bedeutet), außer wenn die el
ist Teil eines Eigennamens:
- Vamos a El Salvador. NICHT Vamos al Salvador.
Verwechseln Sie auch nicht el (it) mit él (er / er). a él wird niemals verkürzt:
- Vamos a verlo a él .
Es gibt fünf bestimmte Artikel auf Spanisch:
- Männlicher Singular – > el
- Männlicher Plural – > los
- Weiblicher Singular – > la
- Weiblicher Plural – > las
- Neutraler Singular – > lo
Beachten Sie , dass Substantive in Spanisch entweder männlich sind oder weiblich, es ist möglich, den bestimmten Artikel lo
zu verwenden, um eine neutrale Form zu konstruieren. Zum Beispiel:
Me gusta lo francés
Ich mag französische Dinge
Sie können jederzeit Änderungen vornehmen, wenn bei meinem Versuch auf Englisch Fehler auftreten.
Ich hoffe, dies hilft.