Ich habe „für immer“ gesehen, übersetzt als por siempre und para siempre . Was ist der Unterschied? Gibt es Kontexte, in denen Sie den einen oder anderen verwenden müssen?
Antwort
In Spanien para siempre ist die häufigste Form in der Alltagssprache. Die Form por siempre wird verstanden, aber nur in schriftlichen oder literarischen / poetischen Kontexten verwendet.
Kommentare
- +1 In Argentinien ist ' auch so.
Antwort
Ich habe einen interessanten Artikel über die Verwendung von por
und para
. Es ist auf Spanisch und Sie finden es hier .
Zitieren der Verwendung von por
und para
, wenn Sie über die Zeit sprechen:
También encontramos las dos preposiciones para señalar el tiempo en el que Transcurre o va a Transcurrir una acción:
- El artículo tiene que estar listo para el jueves.
- Siempre vuelve a casa por Navidad.
Cuando utilizamos la preposición para nos referimos a un tiempo genaue, mientras que la utilización de la preposición por indica un tiempo aproximado.
En el Primer Caso El Artículo No Debe Exceder El Jueves, Que Es La Fecha Límite > En resumen:
Por in dica tiempo aproximado / Para indica tiempo Genauigkeit
Entsprechend der letzten Zeile verwenden Sie por
für ungefähre Zeit und para
für genaue Zeit . Wir sind Sterbliche, oder? Forever
bedeutet also normalerweise until I die
.
Interessanterweise wissen die Leute normalerweise nicht, wann sie gehen sterben, also die Definition von forever
als ungefähre Zeit oder genaue Zeit ist nicht so genau.
Meiner Meinung nach sollten Sie por
oder para
entsprechend Ihren religiösen / philosophischen / welchen Überzeugungen auch immer.
Antwort
- Para siempre = Immer (wird in der allgemeinen Sprache verwendet).
- Por siempre = Für immer (wird in poetischen Kontexten verwendet).