Was ist der Unterschied zwischen “ sueldo ” und “ salario ”?

Ich habe “ Gehalt “ ins Spanische übersetzt. Ich habe zwei Übersetzungen gefunden. Was ist der Unterschied zwischen “ salario “ oder “ sueldo „?

Im Italienischen gibt es auch zwei Übersetzungen des Gehalts, eine bedeutet den tatsächlichen Geldbetrag und die zweite wird ohne den Betrag verwendet und wird normalerweise von einem Adjektiv begleitet. Siehe die Definitionen im Diccionario de la lengua española der RAE:

Beispielsätze:

Mein Gehalt beträgt ungefähr 1 „200 EUR.

Was ist das? Mindestgehalt in diesem Land?

Kommentare

  • Sie haben sogar eine dritte Option: paga . 3. Bedeutung: Sueldo de un empleado.

Antwort

Obwohl es möglicherweise gibt Bei einigen praktischen Unterschieden bleiben wir bei den Aussagen des DRAE:

sueldo

Del lat. tardío solĭdus “ sólido, moneda de oro romana „.

  1. m. Remuneración regelmäßige asignada por el desempeño de un Fracht o servicio profesional.

salario

Del lat. salarium , de sal „sal“.

  1. m. Paga o remuneración regulär.
  2. m. Cantidad de dinero con que se retribuye a los trabajadores por cuenta ajena .

Wenn Sie genau hinschauen, besagt die erste Bedeutung in salario nicht, dass der Geldbetrag benötigt wird für eine professionelle Arbeit bezahlt werden, aber es tut in der Definition von s ueldo . Beispielsweise erhält ein Kind von seinen Eltern ein salario oder paga . Aber in Ihren Beispielen können Sie eine der beiden Optionen wählen (oder die drei, wenn Sie paga zählen, obwohl es für mich ein bisschen kindisch klingt), solange Sie über eine Menge von sprechen Geld, das Sie regelmäßig für eine professionelle Arbeit verdienen.

Aber ich muss darauf bestehen, dass dies theoretisch ist. In der Praxis kann es in den spanischsprachigen Regionen Unterschiede geben.

Kommentare

  • Ein weiterer Unterschied betrifft bestimmte Ausdrücke: Sie würden ein einstellen asesino a sueldo , aber kein * asesino a salario , und brecha salarial (Lohnunterschied) ist idiomatischer als brecha de sueldo . Ich würde ‚ keine davon für die ‚ Zulage eines Kindes verwenden, aber, wie Sie sagten, paga. Ich glaube, ich ‚ habe auch mesada in den lateinischen Synchronisationen einiger Cartoons mit derselben Bedeutung gehört. Würden Sie salario für die Zulage eines Kindes ‚ verwenden?
  • @Yay you ‚ Richtig, ich würde ‚ nicht salario verwenden, sondern paga . Tatsächlich erinnere ich mich, dass ich meinem Vater ¿ mir das el sueldo? erzählt habe, als ich ein Kind war. ‚ Deshalb habe ich gesagt, wir müssen uns an das halten, was der DRAE gesagt hat. Es gibt viele idiomatische Verwendungen, die je nach Region variieren.

Antwort

Entsprechend der „Diccionario de la Lengua Española“ gibt es mehrere andere Wörter mit derselben Bedeutung:

soldada : Sueldo, salario o estipendio.

estipendio : Paga o remuneración que se da a alguien por algún servicio.

jornal : Estipendio que gana el trabajador por cada día de trabajo.

paga : f. Sueldo de un empleado.

Antwort

Sie sind synonym, können sein austauschbar für den gleichen Zweck verwendet.

Siehe die Synonyme für sueldo: http://www.wordreference.com/sinonimos/sueldo

Antwort

Für das, was es wert ist, hat die englische Wikipedia eine Seite für “ Gehalt „, das als “ salario . “ Wikipedia hat auch eine Seite für “ Lohn, „, die noch nicht ins Spanische übersetzt wurde. Die Seite für “ salario “ enthält alle genannten Synonyme user14029 plus dieses: remuneración .

Obwohl das Thema feste Ausdrücke / Kollokationen (wie asesino a sueldo ) wurde darauf angesprochen Nach meinem Abschluss werde ich hier mit einigen Beispielen noch ein bisschen mehr hinzufügen. Was Sie unten sehen, sind wahrscheinlichere Paarungen. Ich schlage nicht vor, dass Sie diese Wörter nicht mit einem der anderen Synonyme austauschen können. Das ist wahrscheinlich nur etwas, was Sie lernen müssen, und kann, wie bereits erwähnt, von der Region abhängen.

Bevor ich zu den Beispielen komme, möchte ich eine Frage an stellen Jeder, der dies liest, insbesondere englische Muttersprachler. Was ist der Unterschied zwischen “ Gehalt “ und “ Lohn “ auf Englisch? Wenn Sie sich nicht ganz sicher sind, können diese beiden StackExchange-Threads helfen:

Löhne und Gehälter

Lohn vs. Gehalt

Mir ist klar, dass dies ein StackExchange für diejenigen ist, die etwas über Spanisch lernen möchten, aber manchmal sind die Unterschiede zwischen zwei Wörtern, die auf Englisch existieren, die gleichen, die auf Spanisch existieren. Dieser Thread hier ist ein weiteres Beispiel.

Wenn dies aus dem Weg ist, kommen wir zu den Beispielen. Wie Sie bald sehen werden, scheint “ salario “ ist das Wort der Wahl in vielen gängigen Sätzen, die beide “ Gehalt “ und “ Lohn “ auf Englisch:

hohes Gehalt / Lohn = Salario Alt

Jahresgehalt / Lohn – Salario Anual

angemessenes Gehalt / lebenswerter Lohn – Salario Digno

zur Aushandlung eines Gehalts = Negociar un salario

Stundenlohn = salario por hora


Diese Beobachtung, dass “ salario “ scheint häufiger verwendet zu werden als “ sueldo “ reflektiert in th ist ein Google Ngram-Diagramm.

Im Folgenden werden Beispiele für gebräuchliche Ausdrücke gezeigt, die beide “ salario “ und “ sueldo “ auch wenn sie sich auf etwas anderes beziehen könnten:

auf ein Gehalt = con un salario / sueldo

Mindestgehalt = salario mínimo
Mindestlohn = sueldo mínimo

Und dann manchmal müssen Sie etwas ganz anderes verwenden:

Lohnunterschied = diferencia salarial

Ich denke, dies wird manchmal übersetzt als “ brecha de salario, “ aber In der Praxis sehe ich nicht wirklich viele Beweise dafür, dass es fast so oft verwendet wird wie “ diferencia salarial. “

Und der letzte, den ich Ihnen hinterlassen werde, ist folgender:

Lohnempfänger = asalariados

Antwort

„Sueldo“ und „salario“ lassen mich auf Französisch an „solde“ und „salaire“ denken.

Solde würde „pay“ bedeuten, aber „Gehalt“ ist mehr für das Gehalt eines Mitarbeiters, für jemanden, der einen Stundensatz erhält. Auf Französisch wird „Honorar“ für die Bezahlung professioneller Dienstleistungen verwendet, so etwas wie „Honorar“ auf Englisch. Es gibt auch das Wort „Gages“ auf Französisch, das auf Englisch „Löhne“ entspricht, aber nicht viel verwendet wird.

Die automatische Korrektur scheint auf dieser Website leider aktiviert zu sein, daher hoffe ich, dass meine Antwort in klar ist trotz dieser „Technologie“.

Kommentare

  • Solde wurde und wird auf Französisch verwendet, um zu bedeuten, aus dem italienischen s ò ldo , die Bezahlung, die an Personen gezahlt wird, die im Militärdienst tätig sind, also soldats (Soldaten / soldados) sowie Mitglieder der Marine und der Luftwaffe. Auf der anderen Seite sind Zivilarbeiter salari é s und haben einen Gehalt (Gehalt / Salario) bezahlt. Diese Unterscheidung ‚ bleibt nicht auf Spanisch, falls sie jemals existiert hat.

Antwort

Diese Wörter sind Synonyme. Die gleiche Bedeutung mit nur einem subtilen Unterschied für salario ist formeller als sueldo.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.