Was ist der Unterschied zwischen “ Una persona buena ”, “ Una buena persona ” und “ Es buena persona ”?

Was ist der Unterschied zwischen diesen drei Phrasen in Bezug auf die Verwendung?

  • Una persona buena
  • Una buena persona
  • Es buena persona

Für Beispiel: Warum wird das Adjektiv in persona buena mit dem Substantiv umgeschaltet?

Kommentare

  • Willkommen bei Spanische Sprache ! Dies ist eine interessante Frage, aber vielleicht möchten Sie ' uns mitteilen, was Sie bereits darüber recherchiert haben. Was denkst du ist der Unterschied? Auf diese Weise können wir Ihnen besser helfen. Viel Spaß!

Antwort

Von La posición del adjetivo :

Normalerweise wird das Adjektiv auf Spanisch nach dem Substantiv gesetzt.

la mesa negra

En ciertas ocasiones, sin embargo, puede precer al sustantivo. Se suele hacer para enfatizar las cualidades del sustantivo.

la bonita flor

Also sind Una persona buena und Una buena persona nur mehr oder weniger gleichwertig dass letzteres dazu neigt, etwas Subjektiveres auszudrücken (obwohl in diesem Fall beide subjektiver sind).

Es buena persona ist äquivalent und fügt der Menge der Wörter nur ein sehr hinzu so dass es bereits ein richtiger Satz ist.

Dies wird auch in adjetivos antepuestos y pospuestos beschrieben (ich übersetze diesen jedoch nicht ):

Así, pues decimos que el adjetivo elige la colocación pospuesta o antepuesta más por razones semánticas que por razones sintácticas. Dies gilt insbesondere für die Frage, ob es sich um eine bestimmte Zeit handelt, mit Ausnahme der Tatsache, dass es sich um eine Herkunft handelt: „estupendo trabajo“, „maravillosa tarde“; a la visión impresionista de una realidad insbesondere: „sombrías nubes“, „acongojados atardeceres“; oa necesidades rítmicas, estéticas, literarias en general, cuyos ejemplos los encontramos en los textos literarios: „La candente mañana de febrero…“ (Borges), „Volverán las oscuras golondrinas…“ (Bécquer), „… y al encendido fuego que me quemo… ”(Garcilaso de la Vega).

Antwort

In In vielen Fällen kann das Adjektiv vor oder nach dem Substantiv stehen. Nachdem das Substantiv bevorzugt wird und es die natürlichste Art ist, ein Adjektiv zu platzieren, gibt es in den meisten Fällen keinen oder einen sehr subtilen Unterschied.

Die tapferen Soldaten zogen in den Krieg.

Die tapferen Soldaten gingen in den Krieg.

Die tapferen Soldaten gingen in den Krieg ziehen.

In beiden Fällen könnte dies nur bedeuten, dass die Soldaten in den Krieg gezogen sind. und die Soldaten waren mutig. “ Aber der zweite kann auch bedeuten “ (nur) die tapfere Soldaten zogen in den Krieg. “


Im Fall von « buen (o / a / s) » gibt es auch eine semantische Verschiebung.

Wenn es vor einem Substantiv verwendet wird, bedeutet es gut ( wie in geschickt ), nett . Wird nach dem Substantiv verwendet und impliziert Güte , Güte .

Él es un buen carpintero. Er ist ein geschickter Zimmermann

Él es un carpintero bueno. Er ist ein gutherziger Zimmermann.

Oder

Él es una buena persona. Er ist eine nette Person. v.g. hat gute fortwährende Eigenschaften.

Él es una persona buena. Hi ist eine freundliche Person. v.g. ist ein gesetzestreuer Bürger und gemeinnütziger Mitarbeiter.

Oder

Éste es un buen vino. Dies ist ein guter Wein (ein leckerer Wein, ein hochwertiger Wein).

Éste es un vino bueno. Dies ist Ein Wein, der die kleineren Weine nicht trifft und Geld für wohltätige Zwecke spendet.

Lassen Sie den Artikel nun zwischen es und fallen buena , es gibt einen subtilen Unterschied in der Absicht.

Él es una buena persona. He ist eine nette Person.

Él es buena persona. Er ist nett.

Normalerweise sagen Sie jedoch nicht:

* Él es persona buena.


Der Unterschied zwischen buen und bueno ist nur Platzierung. Vor einem (männlichen Singular-) Substantiv in einer Nominalphrase verwenden Sie buen ; jede andere Position ist bueno .

El carpintero es bueno. Der Schreiner ist geschickt.

El vino está bueno. Der Wein ist gut .

Aber

Esta persona es buena. Diese Person ist gutherzig.


Andere Adjektive, deren Bedeutung sich ändern kann, wenn sie vor oder nach dem Substantiv verwendet werden:

mal (o) :

un mal carpintero – ein schrecklicher Zimmermann

un carpintero malo – ein böser Zimmermann

Kommentare

  • Können Sie Beispiele nennen, wann Sie " buena persona " und wann " persona buena "? Die Übersetzung sagt mir sehr wenig, der Unterschied zwischen " Art " und " nice " scheint äußerst subtil zu sein.
  • In « una buena persona » ist eine nette Person in dem Sinne, dass sie gute fortwährende Eigenschaften hat, ein guter Kerl, jemand, mit dem man nett sein kann. In « una persona buena » ist eine Person mit Freundlichkeit und Güte: ein guter Bürger, ein wohltätiger Gefährte
  • Großartig, danke! Und kann sich Esta persona es buena nur auf die letztere Bedeutung beziehen? Im Fall von El carpintero es bueno kann ich verstehen, dass die Bedeutung " qualifizierter " viel mehr ist wahrscheinlich als " gutherzig ". Wenn Sie jedoch von einer Person sprechen, scheinen beide Bedeutungen sehr wahrscheinlich zu sein.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Deep Theme Powered by WordPress