Was ist der Unterschied zwischen „Quelques“ und „Quelques-uns“?

Laut Wörterbuch bedeuten beide „einige“.

Antwort

Quelque (s) ist ein unbestimmter Bestimmer, der als „einige“ oder „einige“ übersetzt werden kann. . Es ist immer an eine Nominalphrase gebunden: Il y a quelque temps (vor einiger Zeit); J „ai bien quelques idées, mais … (Ich habe ein paar Ideen, aber …); Je suis parti en vacance avec quelques amies (Ich war am Feiertag mit ein paar Freunden (f.))

Quelques-un (e) s ist ein unbestimmtes Pronomen. Es steht allein anstelle einer Nominalphrase und kann sich auf Animationen beziehen und beide beleben. Il y en a toujours quelques-uns qui n „ont pas d“ appétit (Es gibt immer einige, die keinen Appetit haben); Des voitures sans plaques? J „en ai vu quelques-unes, mais pas tant que ça (plattenlose Autos? Ich habe einige, aber nicht so viele gesehen). Der Singular ist quelqu“ un , was, wie sein englisches Gegenstück jemand kann nur verwendet werden, um sich auf einen Menschen zu beziehen. Andernfalls verwenden Sie un (e) , ähnlich wie Sie one auf Englisch verwenden würden.

Chaque und chacun haben eine ähnliche Beziehung wie mon und le mien (und der Rest der Possessiven) oder tous les / tulɛ (z) / und tous / tus /. Beachten Sie, dass Englisch im Allgemeinen für jedes Mitglied dieser Determinator / Pronomen-Paare ein anderes Wort hat (jedes / jedes; mein / mein; jeder / jeder) ). „Einige“ ist eine Ausnahme.

Antwort

Beide quantifizieren zählbare Objekte. Beide qualifizieren mehrere, aber kleine Mengen von Objekten

Der Unterschied besteht hauptsächlich in der Konstruktion Ihres Satzes. In der Tat wird quelques-uns verwendet, um auf ein anderes Material zu verweisen.

Beispiel :

" J „ai pris quelques pommes dans le jardin, tu en veux? "

" Nicht merci, j „en ai déjà mangé quelques-uns "

quelques bedeutet " einige " ohne jegliche Erklärung. Der Sprecher hat Somme-Äpfel aufgenommen.

quelques-uns wurde mit en erstellt. en bezieht sich auf die Äpfel und -uns bezieht sich auf en. Sie haben genau die gleiche Bedeutung, der zweite Sprecher hätte antworten können:

" Non merci, j “ ai déjà mangé quelques pommes "

Beide Antworten haben genau die gleiche Bedeutung. Aber Franzosen hassen Redundanzen er versucht, " apple " nicht zu wiederholen, um auf dasselbe Objekt zu verweisen

Ein weiteres Beispiel:

" Il me faudrait quelques-uns de tes hommes "

uns bezieht sich auf hommes

" Tu as des vis?

" Oui "

" Il m „en faudrait quelques-unes "

unes bezieht sich auf en bezieht sich auf vis (eine Schraube) = weiblich

Kommentar s

  • Wenn Sie über Äpfel (Pommes) oder Schrauben (Vis) sprechen, müssen Sie uns zustimmen. Hier würden Sie "J'ai pris quelques pommes dans le jardin, tu en veux? - Non merci, j'en ai déjà mangé quelques-unes" und Il m'en faudrait quelques-unes
  • uns bezieht sich auf ein Substantiv, daher müssen Sie diesem Substantiv uns zuordnen. Une pomme, une vis ergibt unes. Un homme gibt uns. Beachten Sie: uns, unes sind immer Plural
  • @ThomasFrancois sagt, dass Ihre Beispiele grammatikalisch falsch sind. Mit freundlichen Grüßen " quleques-uns " anstelle der korrekten " quelques-unes " für " pommes " und " vis ".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.