Laut Wörterbuch bedeuten beide „einige“.
Antwort
Quelque (s) ist ein unbestimmter Bestimmer, der als „einige“ oder „einige“ übersetzt werden kann. . Es ist immer an eine Nominalphrase gebunden: Il y a quelque temps (vor einiger Zeit); J „ai bien quelques idées, mais … (Ich habe ein paar Ideen, aber …); Je suis parti en vacance avec quelques amies (Ich war am Feiertag mit ein paar Freunden (f.))
Quelques-un (e) s ist ein unbestimmtes Pronomen. Es steht allein anstelle einer Nominalphrase und kann sich auf Animationen beziehen und beide beleben. Il y en a toujours quelques-uns qui n „ont pas d“ appétit (Es gibt immer einige, die keinen Appetit haben); Des voitures sans plaques? J „en ai vu quelques-unes, mais pas tant que ça (plattenlose Autos? Ich habe einige, aber nicht so viele gesehen). Der Singular ist quelqu“ un , was, wie sein englisches Gegenstück jemand kann nur verwendet werden, um sich auf einen Menschen zu beziehen. Andernfalls verwenden Sie un (e) , ähnlich wie Sie one auf Englisch verwenden würden.
Chaque und chacun haben eine ähnliche Beziehung wie mon und le mien (und der Rest der Possessiven) oder tous les / tulɛ (z) / und tous / tus /. Beachten Sie, dass Englisch im Allgemeinen für jedes Mitglied dieser Determinator / Pronomen-Paare ein anderes Wort hat (jedes / jedes; mein / mein; jeder / jeder) ). „Einige“ ist eine Ausnahme.
Antwort
Beide quantifizieren zählbare Objekte. Beide qualifizieren mehrere, aber kleine Mengen von Objekten
Der Unterschied besteht hauptsächlich in der Konstruktion Ihres Satzes. In der Tat wird quelques-uns
verwendet, um auf ein anderes Material zu verweisen.
Beispiel :
" J „ai pris quelques pommes dans le jardin, tu en veux? "
" Nicht merci, j „en ai déjà mangé quelques-uns "
quelques
bedeutet " einige " ohne jegliche Erklärung. Der Sprecher hat Somme-Äpfel aufgenommen.
quelques-uns
wurde mit en
erstellt. en
bezieht sich auf die Äpfel und -uns
bezieht sich auf en
. Sie haben genau die gleiche Bedeutung, der zweite Sprecher hätte antworten können:
" Non merci, j “ ai déjà mangé quelques pommes "
Beide Antworten haben genau die gleiche Bedeutung. Aber Franzosen hassen Redundanzen er versucht, " apple " nicht zu wiederholen, um auf dasselbe Objekt zu verweisen
Ein weiteres Beispiel:
" Il me faudrait quelques-uns de tes hommes "
uns bezieht sich auf hommes
" Tu as des vis?
" Oui "
" Il m „en faudrait quelques-unes "
unes bezieht sich auf en bezieht sich auf vis (eine Schraube) = weiblich
Kommentar s
- Wenn Sie über Äpfel (Pommes) oder Schrauben (Vis) sprechen, müssen Sie uns zustimmen. Hier würden Sie
"J'ai pris quelques pommes dans le jardin, tu en veux?
- Non merci, j'en ai déjà mangé quelques-unes"
undIl m'en faudrait quelques-unes
-
uns
bezieht sich auf ein Substantiv, daher müssen Sie diesem Substantivuns
zuordnen. Une pomme, une vis ergibtunes
. Un homme gibtuns
. Beachten Sie:uns
,unes
sind immer Plural - @ThomasFrancois sagt, dass Ihre Beispiele grammatikalisch falsch sind. Mit freundlichen Grüßen " quleques-uns " anstelle der korrekten " quelques-unes " für " pommes " und " vis ".