Was ist der Unterschied zwischen „ti amo“ und „ti voglio bene“?

Können wir „ ti amo “ verwenden, um die Liebe zwischen Geschwistern auszudrücken?

Und wir verwenden „ ti voglio bene ”für den Ausdruck der Liebe zwischen zwei leidenschaftlichen Liebhabern?

Kommentare

  • Ich würde nicht ' t: StackExchange-Websites sind nicht dazu gedacht, Meinungen auszudrücken.
  • Wenn man über diese beiden Ausdrücke spricht, leitet sich Italienisch fast identisch von Latein, amare und bene ab velle , wie man Catullus nicht sprechen lässt ([Catul. LXXII] [1]; und [hier] [2] für eine kommentierte englische Übersetzung). [1]: perseus.tufts.edu/hopper/… [2]: en.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/72
  • (Ich frage mich ein wenig, wer sich die Freiheit genommen hat, meine Antwort in einen Kommentar umzuwandeln, und warum)
  • Ich weiß nicht, ' wer das getan hat, aber es macht Sinn, ' ist ein Kommentar. ' ist nicht missbräuchlich, ganz im Gegenteil: ' ist eine gute Moderation.
  • @PietroMajer: Das ist es in der Tat ein Kommentar, und zwar ein interessanter, gibt aber keine Antwort auf die aktuelle Frage.

Antwort

Obwohl das Verb amare alle Bedeutungen abdecken soll, die das englische Verb to love impliziert, wird es derzeit nicht so verwendet. Sie würden immer noch so sagen:

Ama il prossimo tuo come te stesso.

Sie werden Ihren Nachbarn wie sich selbst lieben.

Mit einem Satz wie dem folgenden würden Sie etwas unangenehm, aber immer noch nicht unbedingt inzestuös klingen:

Amo mia sorella.

Ich liebe meine Schwester.

Aber das ernsthafte Problem tritt bei ti amo . Dies ist eine feste Art, Ich liebe dich im romantischen Sinne zu sagen, trotz einer langen Tradition schlechter Übersetzungen in Filmen. Es gibt Teenager, die den Satz auf eine " kreative " Weise verwenden, wie ti amo come amico oder ti amo di bene , aber es ist eher eine Art, albern oder übermäßig sentimental zu sein, oder es ist nur eine Art, sich über Möchtegern-Freunde lustig zu machen, die " befreundet sind ".

Wenn Sie sich für jemanden im nicht-romantischen Sinne interessieren, wählen Sie den Standard

Ti voglio bene.

Ich kümmere mich um Sie.

Dies kann in einer romantischen Beziehung verwendet werden um die altruistischere, zärtlichere (vielleicht … extra-sexuelle?) Seite des Gefühls hervorzuheben, das für die andere Person empfunden wird.

Ti amo, ma ti voglio anche molto bene.

Ich bin in dich verliebt, aber ich kümmere mich auch um dich.

Eigentlich Sie könnten amore e voler bene kontrastieren:

" Ti vo ", un libro di Andrew G. Marshall

" Ich liebe dich, aber ich bin nicht in dich verliebt ", a Buch von Andrew G. Marshall

Lassen Sie sich vom letzten Beispiel nicht irreführen: verliebt sein wird nicht immer als amare übersetzt, da in der italienischen Sprache häufig essere innamorato im Gegensatz zu amare verwendet wird, um den nuancierten Unterschied zwischen in lieben und lieben. Der Punkt hier ist, dass die zugrunde liegende Implikation der Verwendung von innamoramento vs amore bei vielen Sprechern darin besteht, dass es zwei unterschiedliche Phasen romantischer Liebe gibt: die frühe, aufregende Phase und die nachfolgenden Entwicklungen . Ich glaube nicht, dass diese Unterscheidung in englischsprachigen Kulturen so beliebt ist, in denen von Ihnen erwartet wird, dass Sie sich verlieben nd bleiben und dann … dort unten bleiben. Tatsächlich hat die zweistufige Theorie überall Anhänger aber nicht alle Sprachen haben es wie Italienisch eingebettet.

Zusammenfassend:

  • voler bene = nicht-romantische altruistische Liebe, die sich um jemanden kümmert
  • amare = romantische Liebe (allgemein oder später, tieferes Stadium davon) oder altmodische Beschreibung der Fürsorge für jemanden
  • essere innamorati = romantische Liebe (im Allgemeinen oder früher, Flitterwochen-ähnliches Stadium) oder Verliebtheit jeglicher Art

Antwort

Ja, es ist möglich,“ TI AMO „zwischen Geschwistern zu verwenden, aber normalerweise wird es zwischen Liebenden verwendet.

Es gibt keine bestimmte Umgebung, in der nur“ TI AMO „oder nur“ TI AMO „verwendet wird „TI VOGLIO BENE“. Vielleicht kann man sagen, dass ich „TI VOGLIO BENE“ benutze, wenn ich nachweisen möchte, dass ich Ihnen etwas geben möchte, und ich hoffe, dass es Ihnen gut geht.Mehrmals wird es von Eltern für ihre Kinder verwendet, es wird zwischen Freunden verwendet, … Mit „TI VOGLIO BENE“ gibt es ein Ich und ein Du, aber es ist nicht notwendig, dass es ein Wir gibt.

Ich benutze „TI AMO“, wenn ich nachweisen möchte, dass es dir gut geht, und natürlich möchte ich, dass es dir gut geht, damit es mir gut geht. Mit „TI AMO“ it “ s wie es nicht ein Ich und ein Du gibt, sondern ein Wir.

Antwort

„TI AMO“ hat eine starke Bedeutung Es wird zwischen Liebenden verwendet, aber es gibt viele Formen der Liebe. Ein Elternteil kann seinem Kind „TI AMO“ sagen. Wenn wir „TI AMO“ sagen, bedeutet dies, dass wir stark mit dieser Person verbunden sind. Wir kümmern uns um sie / ihn als uns selbst oder mehr. „TI VOGLIO BENE“ hat keine romantische Bedeutung. Es ist weniger stark als „TI AMO“, auch wenn immer Emotionen involviert sind. Es bedeutet: Ich sorge mich um dich und wünsche dir alles Gute.

Antwort

Es ist möglich, „TI AMO“ für Geschwister zu verwenden, aber es wird sehr seltsam klingen. Es wird für Liebende oder zwischen einem Kind und einem Elternteil oder für einige andere besondere Anlässe verwendet („Gesù ti ama“, „Jesus liebt dich“).

„TI AMO“ ist eine sehr starke Aussage : Stattdessen könnte „TI VOGLIO BENE“ für eine Freundschaftsbeziehung verwendet werden, und niemand wird jemals denken, dass die Leute, die Sie „TI VOGLIO BENE“ sagten, Ihr Liebhaber sind … aber wenn jemand

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.