Was ist der Ursprung / die Etymologie der Phrase “ ば か div ” bedeutet “ unmöglich! ”

Vorwort: Ich kann kein Japanisch, bitte verzeihen Sie falsche Bezeichnungen und Ungenauigkeiten. Bitte verzeihen Sie auch die groben Transkriptionen der japanischen Klänge; Ich meine keine Beleidigung.

Beim Anschauen von Anime / Spielen von Videospielen mit japanischen Soundtracks habe ich oft gehört, dass Charaktere „ば か な!“ Ausrufen, anscheinend grob transkribiert als „ba ka na“, was viele Anime / Videospiele werden als „unmöglich“ übersetzt und klingen für mich unheimlich wie bu4 ke3 neng2 (不可能 – „unmöglich“ auf Chinesisch). Es ist offensichtlich verlockend für mich mit meinem chinesischen Hintergrund zu glauben, dass die phonologische Ähnlichkeit mehr als ein Zufall ist : Ich habe zum Beispiel den Ausdruck „KAI SEE“ in Kontexten gehört, in denen er ganz offensichtlich dem chinesischen kai1shi3 / 開始 entspricht. In einigen Fällen sind solche Ähnlichkeiten also eigentlich kein Zufall. Aber in diesem Fall scheint es mir eher zweifelhaft, dass “ ba ka na „ist eine japanische Lesart von 不可能, die ein bisschen“ zu chinesisch „einer Konstruktion ist, und ich möchte die Spekulation endgültig regeln, indem ich nach der wahren Entstehung dieses Satzes frage.

Woher kommt dieser Ausdruck? Ein Kollege argumentierte, dass es vom japanischen Wort „baka“ (馬鹿) herrührt. In diesem Fall könnte ein möglicher Weg zur gegenwärtigen Bedeutung von „ba ka na“ so etwas wie „diese [Situation] ist einfach dumm“ sein „Willst du mich veräppeln?“> „Unmöglich“. Ist das richtig oder ist es sui generis oder etwas ganz anderes? Es macht mich ein bisschen verrückt, da mein Gehirn gerade jedes Mal, wenn meine Ohren „ba ka na“ hören, „bu ke neng“ hört.

Antwort

Dieses ば か actually ist eigentlich 馬鹿 な, was ein na-Adjektiv ist, das lächerlich bedeutet em> absurd , dumm usw., als Interjektion verwendet.

Ich kann kein Chinesisch, aber Japanisch hat ein Wort 不可能, das heißt relativ häufig.不可能 wird jedoch selten als Interjektion verwendet und im modernen Japanisch als ふ か の ( fu-ka-noh ) gelesen. Die Klangähnlichkeit von 馬鹿 な und 不可能 (auf Chinesisch) muss also nur ein Zufall sein. Viele japanische Wörter sind chinesischen Ursprungs, aber ihre Lesart unterscheidet sich normalerweise zwischen modernem Chinesisch und modernem Japanisch. Weitere Informationen finden Sie unter Chinesisch-japanisches Vokabular .

Kommentare

  • Ok. Aus der Hiragana-Form ging nicht hervor, ob die Vermutung des Kollegen ' richtig war. ' Dies verdeutlicht 🙂

Antwort

Das kommt wahrscheinlich von der Phrase:

Such ん な 馬鹿 な こ と は な>
So eine dumme Sache ist unmöglich.

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22%E3%81%9D%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%B0%E3%81%8B%E3%81%AA%22

Ich stimme also Ihrem Kollegen zu.

Kommentare

  • Ich kann ' den Beispielsatz auf der verlinkten Seite nicht finden. Woher haben Sie es zitiert?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.