Um einen an einen Kunden adressierten Brief fertigzustellen, verwende ich Best Regards,
gefolgt von meiner Unterschrift.
Ich habe mich nach einer direkten Übersetzung umgesehen und mir Folgendes ausgedacht:
┌────────────────────────────────┬────────────────────┬────────────────────────────────┐ │ Location │ Source used │ Translation obtained │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 1) http://dict.leo.org │ best regards │ mit besten Grüßen │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 2) http://translate.google.pt │ best regards │ beste Grüße │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 3) http://answers.yahoo.com │ best regards │ mit freundlichen Grüßen │ └────────────────────────────────┴────────────────────┴────────────────────────────────┘
1. Link zum Übersetzungsergebnis unter http://dict.leo.org
2. Link zum Übersetzungsergebnis bei http://translate.google.pt
3. Link zu Übersetzungsergebnis bei http://answers.yahoo.com
Ich frage mich, welche davon direkte Übersetzungen sind tatsächlich korrekt und können verwendet werden, wenn ein an einen Kunden adressierter Brief fertiggestellt wird?
Kommentare
- ‚ Mit freundlichen Grüßen ‚ ist eigentlich eine direkte Übersetzung des deutschen besten Gr ü ß e – auf Englisch würden wir beste Wünsche “ oder formeller “ mit freundlichen Grüßen „.
- Plural Gr ü ß e ist üblich, wird jedoch häufig verwendet Gru ß , wenn sowohl Adressat als auch Absender Einzelpersonen sind und keine Gruppen oder Institutionen repräsentieren. Vor Jahrzehnten war es üblich, Buchstaben mit einem vollständigen Satz zu beenden, der mit so etwas wie … und so gehörtibe ich mit besten Gr ü de < neue Zeile > Dein lieber Fritz oder Ich sende Ihnen und deine Frau meine beste Gr ü ß e < NL > Ihr Fr ä ulein Inge . Alle von Ihnen aufgelisteten Varianten sind Reste davon. Die meisten Leute denken nie an etwas anderes als das Standard
SgDuH
zum Öffnen undMfG
zum Schließen eines formellen Briefes oder einer E-Mail. Die berechtigte Abweichung kann gut sein.
Antwort
Alle drei Optionen sind sehr häufig . Meiner Meinung nach ist
Mit freundlichen Grüßen
Aus Sicht eines Übersetzers ist
er genaueste der besten Wünsche p> Beste Grüße
Bearbeiten Sie
Hier „sa Google Ngram-Diagramm , das zeigt, dass Mit besten Grüßen immer war und wird immer noch auf Deutsch verwendet:
Kommentare
- Sie können auch “ Mit freundlichem Gru ß “ verwenden, da in den meisten Fällen Fälle, in denen Sie nur eine Person sind…
- @eeela: Was ‚ ist die Singularität der Person ‚ die Gr ü e? Sogar eine einzelne Person könnte mehrere Gr ü ß e senden. (“ Liebe H ö rer an den Radioger ä ten und Radioger ä tinnen! „)
- Auch in Ordnung: “ Freundliche Gr ü ß e “
Antwort
Für mich (ein deutscher Muttersprachler) klingt „beste Grüße“ und „mit besten Grüßen“ wie eine schlechte wortweise Übersetzung einer englischen Phrase.
Auf Deutsch gibt es keine „gute Grüße“. Warum sollte es also „gute Grüße“ oder „beste Grüße“ geben?
In der deutschen Sprache grüßen Sie nicht gut, besser oder am besten. Sie grüßen nur freundlich:
Mit freundlichen Grüßen
Kommentare
- youtube.com/watch?v=3PLLqbna7Cs
- Deiner Argumentation sprechen ich nicht zu, aber der Kernaussage pflichte ic h bei. Beste Gr ü ß e hilft f ü r mich absolut fremd.
- Man kann sicher sein, ob „mit besten Gr ü ß en“ oder „mit den beste Gr ü ß de “vorzuziehen ist, aber ich kann darin keinen Anglizismus sehen.
- @CarstenSchultz: ( Ich lese deinen Kommentar leider erst jetzt.) Ich habe auch nicht behauptet, dass es ein Anglizismus wäre. Das wäre auch falsch, denn es kommen darin ja gar keine englischen Wörter vor. Aber es klingt für mich wie eine schlechte wörtliche Übersetzung aus dem Englischen.
- But this is a farewell, not a greeting.
Answer
It is important to notice that the phrase mit freundlichen Grüßen (sometimes even abbreviated as MfG) is so standard in business correspondence that it might give the receiver of your letter the feeling that you don“t care enough about the letter to think about a better finishing for your letter. If you want to convey a personal attitude you might try something contextual such as:
- mit sommerlichen Grüßen
- mit weihnachtlichen Grüßen
- ein schönes Wochenende
etc.
Comments
- On the other hand one clearly notices that the sender is trying to get special attention, basically even begging for attention, when he is using a phrase like „mit den besten Grüßen aus dem sonnigen Hamburg“. I don’t like that. =)
Answer
„Mit freundlichen Grüßen“ is the most formal and equivalent to „Sincerely“ in English.
„Mit besten Grüßen“ and „Beste Grüße“ sounds strange to my native German ear. I have never in my life recieved a letter ending with those words, though I have used it myself. I have no idea where I picked it up.
Anything with „regards“ in it feels less than strictly formal to me. I would use „Herzliche Grüße“ to translate it, which is of medium formality between „Mit freundlichen Grüßen“ (formal) and „Liebe Grüße“ (familiar). (Those, by the way, are the three common ways to finish a letter, everything else is creative freedom.)
Answer
In a formal context, I ALWAYS end my letters with:
Mit freundlichen Grüßen,
To me, this isn“t really the same as „Best Regards,“ as that doesn“t seem to do the formality of this form justice
In a personal/casual context, I end my letters with one of the following:
Liebe Grüße,
Based on my experience, this is the closest thing to „Best Regards,“*
LG,
Abbreviated form of previous. I use this most often.
Grüße,
Probably the most concise way to end an informal letter.
It“s worth noting that the casual forms are acceptable in an office environment where you are addressing your colleagues with „du.“
Comments
- There is no comma after „Mit freundlichen Grüßen“.
- @Loong: Interesting. I never realized that before. Is that true just for „Mit freundlichen Grüßen“ or does it apply to all other forms as well?
- It seems to apply to all<ref>din-5008-richtlinien.de/grussformel.php </ref>
Answer
Mit freundlichen Grüßen
is the common and formal way to end a letter in Germany. You could also use
Viele Grüße
or from time to time
Viele Grüße aus [put your city in here]
for a less formal ending. I would not use
Liebe Grüße
(LG) for a client letter, but for a letter to a friend.
Comments
- Even though it doesn’t really answer the question (concerning the translation of „best regards“), it states precisely which greetings I consider adequate for which purpose.
Answer
The sense of „best regards“ is well-conveyed by the „traditional“ closing, „Hochachtungsvoll,“ literally „full of high attention.“
Comments
- „Hochachtungsvoll“ ist im Deutschen m.E. extrem antiquiert. Wenn der Schreiber über 60 Jahre alt ist, würde ich das als Adressat vielleicht noch ok finden – andernfalls hätte ich das Gefühl, es ist witzig oder ironisch gemeint. [Und: je nachdem, was man unter „wörtlicher“ Übersetzung versteht, wäre vielleicht „respectfully“ hier angebrachter – die „Achtung“ in „Hochachtung“ hat mit „attention“ nicht viel zu tun, eher mit „regard“ oder eben „respect“.
- I also see „Hochachtungsvoll“ as outdated; it is very formal and often used ironically, e.g. for dismissals (see de.wikipedia.org/wiki/…).
- @Mac: Ich bin FAST 60 Jahre alt.
- @TomAu: Oooops 🙂