Manchmal werden beim Zitieren eckige Klammern verwendet. Ich gehe davon aus, dass sie ein Pronomen durch das Objekt des Pronomen ersetzen, aber ich weiß es nie genau, da ich normalerweise nicht sehe, wie das ursprüngliche Zitat vor der Änderung aussieht. Wie heißen diese und wie heißen sie? Nutzungsregeln?
Antwort
Diese werden verwendet, um anzuzeigen, dass ein direktes Zitat bearbeitet wurde – passend zu den umgebenden Informationen, oder um einen Kontext hinzuzufügen, der nicht im Rahmen des Zitats angezeigt wird. Diese Seite enthält eine detailliertere Beschreibung:
In eckigen Klammern werden Wörter hinzugefügt, die nicht Teil des ursprünglichen Zitats sind. Beispielsweise haben Sie möglicherweise eine Quelle mit der Aufschrift " Brenda und David ging in den Laden, ", aber Sie möchten nur, dass sich das Zitat in Ihrem Zitat auf David als Pronomen bezieht. Sie sollten es also in " [Er] ging in den Laden. "
Klammern können auch mit Anführungszeichen verwendet werden, um zu erklären, wie Sie das Anführungszeichen aus der Originalquelle geändert haben. Sie könnten beispielsweise " schreiben. Brenda und David gingen zum store [Hervorhebung hinzugefügt]. "
Kommentare
- Hat diese Praxis einen Namen für sich?
- @Kosmonaut, und was passiert, wenn das Zitat selbst eckige Klammern hat?
- @ThorSummoner " Einfügungen in Klammern " oder " [i] integriertes Zitat in Klammern ", wenn ich glaube, dass Schreibgemeinschaften sind .org / article / … .
Antwort
Sie werden einfach verwendet, um kontextbezogene Klarheit zu schaffen, wenn die Bedeutung unklar ist. Dies ist nicht nur in Anführungszeichen , sondern auch die häufigste Verwendung:
Original:“ Ich bin gestern, 2 Stunden nach dem Ereignis, dorthin zurückgekehrt. „
Zitat: Der Verbrecher gab zu:“ Ich bin gestern, 2 Stunden später, [zum Tatort] zurückgekehrt [der Mord] ist passiert „
Eckige Klammern werden nicht NUR in Anführungszeichen verwendet. Sie werden häufig in Übersetzungen verwendet. Zum Beispiel die Bibel. Obwohl nicht alle Bibeln tun dies, eine bemerkenswerte Bibel, die dies tat, war „Die Genfer Bibel“
Die Genfer Bibelübersetzer legten besonderes Augenmerk darauf, den Geschmack und den Sinn des ursprünglichen Hebräisch beizubehalten. Worte, die die Übersetzer für notwendig hielten Ergänzungen wurden kursiv dargestellt, und Text, der aus Gründen der grammatikalischen Klarheit hinzugefügt wurde, wurde in eckigen Klammern angezeigt.
Beispiel: Daniel 1: 7
Und zu ihnen ging der Hauptgerichtsbeamte assig Namen nennen. Also wies er Daniel [den Namen] Bel‧te‧shaz′zar zu; und zu Han‧a‧niah, Shadrach; und zu Misha‧el, Meshach; und an Az‧a‧ri′ah, A‧bed′ne‧go.
Eckige Klammern, ob Teil eines Zitats oder einfach nur im Text Mittelwert: „Aus Gründen der Kontextgenauigkeit hinzugefügt“
Kommentare
- Nicht immer " ". Wie die Antwort von Kosmonaut ' zeigt, werden sie häufig verwendet, um anzuzeigen, dass etwas bearbeitet wurde: beim Ändern der Zeitformen, beim Korrigieren von Schreibweisen usw. In jedem Fall , die eckigen Klammern bedeuten nur " Dies ist im Original " nicht vorhanden.
- Ja. Aus diesem Grund habe ich ' " " hinzugefügt, sofern " Klarheit ". Möglicherweise wurden Wörter hinzugefügt oder nicht, aber es wurde definitiv kontextbezogene Klarheit hinzugefügt. Ich habe nur darauf hingewiesen, dass es ' nicht nur in Zitaten, sondern auch in Übersetzungen verwendet wird. Die Verwendung ist daher breiter als die, die nur in einem Zitat verwendet wird.
- @OneProton, Es gibt mehrere Übersetzungen der Bibel, die dies ebenfalls tun: AMPC , AMP , EXB und DARBY .
- ' Hinzufügen von Klarheit ' kann oder kann nicht Seien Sie die Absicht des Editors '. Meinungen zu Personen, Ideen, Aktionen usw. können hinzugefügt werden. ' Und ihnen hat der Hauptgerichtsbeamte Namen zugewiesen. Also wies er Daniel [was für ein Kerl!] Bel‧te‧shaz′zar [was für ein Schluck!] Zu, [
.