Ich erinnere mich, dass Louise zu Beginn des Films dem Militär eine sprachliche Herausforderung stellt, die er dem Übersetzer geben soll, den er als nächstes sehen wird. Nachdem der Militärmann gesagt hat, er werde dem anderen Übersetzer den Job geben, wenn er kooperativer ist als Louise (ohne Forderungen zu stellen). Wenn der Militärmann zurückkommt, ist es eine Herausforderung – oder möglicherweise die zweite Hälfte ihrer Herausforderung – sie antwortet, bevor sie den Job bekommt, obwohl sie zu ihren Anforderungen steht.
Der Dialog, an den ich mich erinnere, war so etwas wie „Frag ihn, was ist das Sanskrit-Wort für [Krieg?] und was ist es [etwas] „, und als er zurückkommt, bittet er [etwas], worauf sie antwortet,“ viele [Ziegen?] zu haben „.
Im Kontext ist es klar, dass die Herausforderung darin besteht, dass Louise den Kerl daran erinnert Überprüfen Sie bei der Auswahl eines Sprachwissenschaftlers die Kompetenz und nicht nur die Kooperativität. Die Tatsache, dass ich sie nicht ganz verstanden habe, hat wahrscheinlich nichts an der Bedeutung des Films geändert. Trotzdem war ich daran interessiert, was Diese spezielle Herausforderung könnte sein – und wenn es sich um zwei Teile einer Herausforderung oder zwei separate Fragen und Antworten handelt.
Die Frage ist also, ob Louise die Frage (und Antwort) gestellt hat, die Louise dem Militärs zur Weitergabe gestellt hat an die nächste Sprachwissenschaftlerin dieselbe Frage, die sie beantwortete, nachdem der Militärmann zurückgekommen war? Was war die Frage (und Antwort (en), mit der sie den Kerl herausforderte, wenn möglich)?
Bonuspunkte für kontextbezogene Informationen über die angeforderte Übersetzung und warum es sich um eine sprachliche Herausforderung handelt
Kommentare
- Siehe movies.stackexchange.com/q/65172/9382
- “ nachdem er sagt, dass er ihm den Job geben wird, wenn er ‚ kooperativer ist “ Können Sie dies umformulieren? Zu viele “ er “ s und “ ihn “ bezieht sich auf verschiedene Personen.
- @LightnessRacesinOrbit – Es wurde behoben, sorry. Ich habe vor meiner Bedeutung geschrieben, ich denke, ich hoffe, es ist jetzt ‚ klarer.
- Ich habe ‚ Ich habe den Film nicht gesehen – bedeutet es, ein Linguist zu sein, ein Klassiker zu sein?
Antwort
Die Frage Louise Banks posiert wie folgt:
DR. BANKEN: Bevor Sie sich zu ihm verpflichten … fragen Sie ihn nach dem Sanskrit-Wort für „Krieg“ und seiner Übersetzung.
Dies ist eine Möglichkeit, die Qualifikationen des anderen Sprachwissenschaftlers in Frage zu stellen. und es ist in der Tat dieselbe Frage, die sie später beantwortet.
Später hören wir die Antwort des anderen Linguisten, wie sie vom Armeehandler weitergeleitet wird:
Gavisti. > 1 Er sagt, das bedeutet Diskussion. Was bedeutet das?
DR. BANKEN: Der Wunsch nach mehr Kühen.
Bei diesem Austausch geht es darum zu verstehen, wie sich eine Sprache auf die Kultur bezieht, mit der sie verbunden ist. Vermutlich waren Kühe in dem Milieu, in dem sich Sanskrit entwickelte, wertvoll.
Dies muss im Zusammenhang mit der Hauptthese des Films weiter verstanden werden, die eine sehr starke Version der Sapir-Whorf-Hypothese : Eine Sprache beeinflusst, wie ihre Sprecher die Welt wahrnehmen.
Somit würde Arrival noch weiter gehen und argumentieren, dass die genaue Bedeutung des Wortes „gavisti“ Einfluss darauf hat, wie Sanskrit-Sprecher Krieg wahrnehmen. In Bezug auf die Handlung soll darauf hingewiesen werden, dass Dr. Banks die kulturelle und sprachliche Relativitätstheorie besser versteht als der andere Sprachwissenschaftler. Als solche ist sie besser geeignet, die Nuancen der Sprache der Heptapoden herauszuarbeiten, die sehr stark auf einer übertriebenen Version des Whorfianismus beruht. Aus der Sicht des Militärführers hat es jedoch wahrscheinlich nur gezeigt, dass sie eine präzisere Übersetzung geben kann als die andere Linguistin.
1: In Devanagari, गविष्टि. Eine viele Leute haben gesagt , dass युद्ध (yuddha) eine wahrscheinlichere Übersetzung für „Krieg“ ist.
Kommentare
- Ich ‚ weiß nicht viel über dieses Wort, aber die ursprünglichen Sprecher des Sanskrit waren wahrscheinlich Pastoralisten, denen die Die Größe ihrer Herde wäre in der Tat das endgültige Maß für den Wohlstand.
- Oh, und ein zusätzliches virutales +1 für die tatsächliche Erwähnung des formalen Namens für das Prinzip der sprachbeeinflussenden Gedankenmuster. Ich wusste das als Prinzip, aber nicht den Namen dafür.
- Es ist schwer, die Parallele zum lateinischen Wort impecunious , das „verarmt“ bedeutet, nicht zu bemerken, sondern letztendlich von pecu abzuleiten, was Rinder „, also haben die Unbestechlichen keinen Reichtum, weil sie keine Kühe haben, was Ihnen wieder etwas darüber sagt, was diese Kultur über Kühe dachte. 🙂
- @tchrist – In dieser lateinischen Wurzel erhalten wir auch das englische Wort “ pecuniary “ (mit mit Geld umgehen).
- Woher kommt das Wort “ Diskussion „? Sowohl meine Version als auch meine imdb-Anführungszeichen sagen “ Argument „, nicht “ Diskussion “ imdb.com/title/tt2543164/quotes?item=qt3189924
Antwort
(Es gibt eine TL; DR am Ende für diejenigen, die sich nicht für Sanskrit oder Grammatik interessieren.)
Die Antwort von Adamant ist ziemlich gut, aber als Inhaber eines BA in Sanskrit & Linguistik, vielleicht kann ich etwas hinzufügen. Ich habe zwei meiner Prüfungen nicht bestanden, aber was können Sie tun?
Die Frage lautet:
DR. BANKEN: Bevor Sie sich zu ihm verpflichten … fragen Sie ihn nach dem Sanskrit-Wort für „Krieg“ und seiner Übersetzung.
Nun, wenn Sie in Vaman nach „Krieg“ suchen Shivram Aptes „The Student“ s English – Sanskrit Dictionary erhalten Sie:
War, Warfare, s . विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं (eine bestimmte Schlacht); „w.-cry“ सिंहनादः, क्ष्वेडा; „w.-Pferd“ वारकीरः. – v. i. P 9 P, युध् 4 A, कृ mit ( s. ). -wie a. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; „w. Qualitäten“ क्षात्रधर्माः; „w. Stamm“ क्षत्रियजातिः. 2 सांग्रामिक-सामरिक (की f. ).
Dies würde eine kleine Dekodierung erfordern, ist aber in Ordnung, da das meiste davon nicht relevant ist. Was es uns gibt, ist eine Liste der am häufigsten verwendeten Wörter für „Krieg / Kriegsführung“. Es ist zu beachten, dass diese Wörter nicht nach Verwendungshäufigkeit, sondern nach ihren Wurzeln geordnet sind. Die genaue Reihenfolge wird in der Einleitung nicht sehr deutlich gemacht. Die Sanskrit-Wörter für „Krieg“ lauten also:
विग्रह vigraha- , सम्प्रहार samprahāra- , वैरारंभ vairāraṃbha- (ich kann keine Spur dieses Wortes finden), वैर vaira- , संग्राम saṃgrāma- , युद्ध yuddha- und रण raṇa- .
Ich würde Adamant eher zustimmen, dass युद्ध yuddha- die beste Übersetzung von „Krieg“ ist. Vālmīkis gefeiertes Rāmāyaṇa (die Geschichte von Rāma und Sītā), z Enthält beispielsweise ein Buch mit dem Namen युद्धकाण्ड Yuddha-Kāṇḍa , „Das Buch des Krieges“ oder „Das Buch der Schlacht“, und es ist das Buch, in dem die große Schlacht stattfindet.
युद्ध yuddha- kommt von der Wurzel युध् yudh- und bedeutet „kämpfen, Krieg führen, sich im Kampf widersetzen oder (selten) überwinden“. Es ist in Monier-Williams häufig verwendetem Wörterbuch wie folgt definiert:
n. (Ifc. F. ā ) Schlacht, Kampf, Krieg, Wohnmobil. & c. & c.;
All dies bedeutet, dass es sich um ein neutrales Geschlechtsnomen handelt, das im Sanskrit vorkommt Literatur aus dem Ṛg-Veda (dem ältesten erhaltenen Sanskrit-Werk von Bedeutung) zu „& c. & c.“ was vermutlich bedeutet, dass es in der gesamten Sanskritliteratur zu finden ist. Mach dir keine Sorgen, was „(ifc. f. ā )“ bedeutet, ich verspreche dir, es ist mehr Mühe zu erklären, dass es sich lohnt.
Die Antwort lautet jedoch:
Gavisti. Er sagt, das bedeutet Diskussion. Was bedeutet das?
DR. BANKEN: Der Wunsch nach mehr Kühen.
Wie kann das sein?
Nun, गविष्टि gáviṣṭi – ist eine alte Sanskrit-Verbindung. Monier-Williams sagt mir, dass es im Ṛg-Veda bezeugt ist, aber es scheint (und ich könnte mich irren), dass das Wort nicht mehr verwendet wurde und in keinem neueren Text als verwendet wurde der älteste bekannte Sanskrit-Text.
Das Wort ist eine Verbindung aus गो go- „Ochse, Kuh“ und इष्टि iṣṭi- „suchen, nachgehen „oder“ wünschen, fordern, wünschen „. Monier-Williams definiert गविष्टि gáviṣṭi- folgendermaßen:
mfn. id. , RV.; F. Verlangen, Eifer, Begeisterung, Inbrunst, RV.; Verlangen nach Kämpfen, Kampfgeist, Schlacht, RV.
Die „id.“bedeutet, dass गविष्टि gáviṣṭi- dieselbe Bedeutung hat wie गविष gaviṣá- , was dieselbe Bedeutung hat wie गविष् gavíṣ- :“ Wunsch nach Kühen , (im Allgemeinen) begehrenswert, eifrig, inbrünstig „.
Nach einem der führenden Sanskrit-Wörterbücher zu urteilen, ist गविष्टि gáviṣṭi- ein wenig gebrauchtes vedisches Wort, das bedeutet „begehrende Kühe“ oder „Begeisterung für Kampf, Kampf“. Das ist großartig, es ist ein ausgezeichnetes kleines Stück Sprachspaß.
Ich machte mich auf den Weg, um zu sehen, ob ich ein Beispiel finden könnte, und das trotz allem Vorbehalte, die ich in einer früheren Ausgabe geäußert habe, ich glaube, ich habe einen gefunden (es gibt vielleicht ein paar andere, aber nicht viele, glaube ich nicht).
Dies ist der Text von Ṛg- Veda 5.63.5:
युञ्जते म॒रुत॑ः शु॒भे सु॒खं शूरो॒ न मि॑त्रावरुणा॒।
रजां॑सि चि॒त्रा चि॒त्रा वि त॒न्यवो॑ दि॒वः स॑म्राजा॒ स॑म्राजा॒ पय॑सा उक्षतम्॥ ५॥5. Ráthaṃ yuñjate marútaḥ śubhé sukháṃ śū́ro ná mitrāvaruṇā gáviṣṭiṣu;
Rájāṃsi citrā́ ví caranti tanyávo diváḥ samrāj ā páyasā na ukṣatam.
Ich habe ein Bild hinzugefügt, weil es in Ihrem Browser wahrscheinlich schrecklich aussehen wird:
Der herausragende Sanskritisit Ralph Griffith übersetzt diesen Vers:
- Die Maruts bringen ihr leichtes Auto zum Sieg, oh Mitra-Varuna, als Helden in den Kriegen.
Die Donner streifen durch Regionen, die sich in ihren Farbtönen unterscheiden. Kaiserliche Könige, bettet uns mit der Milch des Himmels.Link zu einem PDF . Folgen Sie dem Link und gehen Sie zu Seite 210. Es ist Vers 5 von [05-063] HYMN LXIII. Mitra-Varuna. „
Śū́ro bedeutet“ Held „, ná bedeutet“ like, as “ „, mitrāvaruṇā kann übersetzt werden“ O Mitra-Varuṇa „(dies sind zwei vedische Gottheiten und“ zusammen bewahren und regieren sie die Erde und den Himmel, zusammen bewachen sie die Welt, zusammen fördern sie religiöse Riten, rächen sich Sünde, und sind die Herren der Wahrheit und des Lichts „um Monier-Williams zu zitieren“, und insgesamt denke ich, dass „in den Kriegen“ sich zu einer ziemlich guten Übersetzung von gáviṣṭiṣu entwickelt. Gáviṣṭiṣu ist eine „locative plural“ -Form von gáviṣṭi- und bedeutet „in den gáviṣṭi -s“, unabhängig von gáviṣṭi – bedeutet, und ich denke, es ist wahrscheinlich „Krieg“.
Es mag hier nicht offensichtlich sein, die Maruts sind „Sturmgötter“ und das Bild, wie der Rest der USA deutlich macht Hymne, scheint die von Sturmgöttern zu sein, die ihren Streitwagen (was ich für eine Wolke / die Wolken halte, aber ich bin kein Experte für vedische Religion) als Helden in den Kriegen ankuppeln und ihn über den Himmel ziehen zu sen Es regnet auf die Erde, solange Mitra und Varuṇa es wollen.
Das einzige Problem ist, dass mir der bekannte Sanskrit-Kommentator des Ṛg-Veda Sāyaṇācārya zu sein scheint Wenn ich गविष्टि gáviṣṭi- einfach als „Wunschkühe“ lese, bin ich jedoch sehr schlecht mit Kommentaren, daher kann ich mich irren.
TL; DR
Es ist also eine kleine Strecke. Es sieht wirklich so aus, als ob गविष्टि gáviṣṭi- die Bedeutung „Krieg“ haben kann, aber es ist keine offensichtliche Wahl. Sicherlich ist गविष्टि gáviṣṭi- (bei meinen Lichtern) eine schlechte Übersetzung für „Krieg“ im allgemeinen Fall. Das heißt, wenn Sie einen Sanskrit-Lehrer fragen, wie sagen Sie „Krieg“ in Sanskrit, und sie sagten gáviṣṭi- , das wäre ich überrascht. Es wäre, als würde jemand Sie fragen, wie man „Kahlheit“ sagt, und Sie bieten „Glabriety“ an, was , wie mir gesagt wurde „Kahlheit“ bedeutet. Der Punkt ist, wie es scheint, dass das Wort gewählt wurde, weil es für eine lustige Szene im Film sorgte, und nicht, weil es die natürliche Wahl war. Außerdem habe ich keine Ahnung, woher die potenzielle Bedeutung „Diskussion“ kommt. Aber dann habe ich zwei meiner Prüfungen nicht bestanden …
Kommentare
- Sehr schön. Ja, ich habe einiges davon gefunden, aber ich dachte, andere Leute könnten erklären, was das Problem mit dieser Szene besser ist als ich (fast ohne Sanskrit-Kenntnisse).