Was ist eine korrekte Übersetzung des Cole Porter-Songtitels “ Begin the Beguine ”?

Ich habe den Cole Porter-Songtitel „Begin the Beguine“ gesehen, der ins Spanische übersetzt wurde als „Volver a Empezar“. http://lyrics.wikia.com/Julio_Iglesias:Volver_A_Empezar

„Beguine“ ist auf Englisch ein Tanz. „Volver a Empezar“ bedeutet so etwas wie „Lets“ s Gehen Sie zurück zum Anfang, „nicht“ Lasst uns den Tanz beginnen. „

Was wäre der Zweck der Übersetzung von“ Begin the Beguine „als Volver a Empezar? Vielleicht hat es etwas mit dem Spanischen zu tun Texte, die mit „Quiero sentir, las cosas de siempre“ beginnen? (Den Rest kenne ich nicht.)

Kommentare

  • Klingt wie es ' ist nur eine Fehlübersetzung, oder sie entschieden, dass " " zu dunkel war für ein spanischsprachiges Publikum und entschied sich in diesem Fall für eine nicht wörtliche Übersetzung, die auf einem ähnlich klingenden Wort basiert.
  • @hippietrail: Warum ' veröffentlichen Sie Ihre nicht Kommentar als Antwort
  • Hauptsächlich, weil es ' nur eine Meinung ist, kann ich ' nicht sichern und ich persönlich ' mag keine Meinungen als Antworten auf Stack Exchange.
  • Ist Ihre Frage " Was ist die richtige Übersetzung von " Beginne die Begine " oder " Was wäre der Zweck der Übersetzung von " Beginnen Sie den Anfang " als " Volver a Empezar "? Eine dieser Fragen ist beantwortbar – die andere ist ziemlich subjektiv.
  • @razlebe: Ich ' würde sagen, die Frage ist, ist Volver a Empiezar " a " plausible " Übersetzung des Songs Titel, sogar für eine poetische Lizenz.

Antwort

Ich denke, dass die Übersetzung zu „Volver a Empezar „wurde gemacht, um den Sinn des Originaltitels zu erhalten:“ Begin the Beguine „hier, wenn Sie den Titel aussprechen, haben Sie so etwas wie“ begin the begin „wie“ comenzar el comienzo „.

Antwort

Die ursprüngliche „Übersetzung“ von María Grever (die in den 30er Jahren zusammen mit Cole Porters englischen Texten auf den Notenblättern erschien) stimmt nicht habe so viel mit den englischen Texten zu tun. Da die Lyrics-Websites im Allgemeinen ziemlich schrecklich sind, möchte ich nicht auf eine verlinken, aber Sie können sie finden, indem Sie nach s suchen etwas wie Jorge-Negrete Begin-the-beguine.

Die Version, auf die Sie gestoßen sind, scheint die „neue“ (1981) „Übersetzung“ von Julio Iglesias zu sein, die auch wenig zu tun hat tun mit den englischen Texten, abgesehen davon, dass sie den englischen Titel zweimal enthalten. Jede Strophe endet jedoch entweder mit Quiero volver a empezar oder Para volver a empezar , daher ist dies ein logischer Titel.

Gibt an, ob der Ursprung Julio war Iglesias „Missverständnis von Cole Porters Texten oder ein absichtliches Wortspiel ist etwas, das Sie ihn fragen müssten (oder das Sie in einem Interview besprochen finden), und selbst dann weiß ich nicht, wie Sie wissen würden, ob er es war die Wahrheit sagen.

Antwort

Comienza el baile

Angesichts der Tatsache, dass „betören“ ein Tanz ist.

Kommentare

  • Siehe hier en.wikipedia.org/wiki/Beguine_(dance)
  • @CesarGon In Ihrem Link ist ein Fehler aufgetreten, der zweite ) sollte auch im Link sein 🙂
  • @Alenanno: Sie haben Recht. Ich habe den Link direkt in das Kommentarfeld eingefügt und das ' ist das Ergebnis. Soweit ich weiß, kann ich ' es jetzt nicht ändern. 🙁 Der richtige Link lautet this .

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.