Aus Der Neffe des Magiers von CS Lewis:
Er hat nie beendet, was er in diesem Moment sagen wollte, als etwas passierte. Der Stuhl mit der hohen Rückenlehne vor dem Feuer bewegte sich plötzlich und stieg dort auf es – wie ein Pantomimedämon , der aus einer Falltür kommt – das alarmierende Form von Onkel Andrew. Sie waren überhaupt nicht im leeren Haus, sie waren in Digorys Haus und im verbotenen Arbeitszimmer! Beide Kinder sagten " O-o-oh " und erkannten ihren schrecklichen Fehler. Sie hatten das Gefühl, sie hätten die ganze Zeit wissen müssen, dass sie nicht weit genug gegangen waren.
Ich habe im Wörterbuch nachgeschlagen:
:
Englisches Adjektiv (vergleichend mehr davon , Superlativ am meisten ):(idiomatisch) Nicht an einem Trend beteiligt oder Gruppe.
Als meine alten Freunde auftauchten, fühlte sich meine Frau ziemlich unwohl.
(idiomatisch) Desorientiert; Ich denke nicht klar.
Die Grippe die ganze Woche über zu haben, hat mich ziemlich davon abgehalten.
(idiomatisch) Betrunken.
Es ist nicht ganz richtig, egal ob es sich um das handelt Stuhl oder Onkel Andrew.
Und der Pantomimedämon?
Antwort
Das Obige ist nicht richtig unterbrochen. Es sollte sein:
Der Stuhl mit der hohen Rückenlehne vor dem Feuer bewegte sich plötzlich und stieg aus ihm auf – wie ein Pantomimedämon, der auftaucht aus einer Falltür – die alarmierende Form von Onkel Andrew.
Hier gibt es zwei Aussagen:
Der Stuhl mit der hohen Rückenlehne vor dem Feuer bewegte sich plötzlich.
Die alarmierende Gestalt von Onkel Andrew erhob sich aus [dem Stuhl] wie ein Pantomimedämon, der aus einem herauskommt Falltür.
Der Dämonenteil ist ein Gleichnis; Der Autor vergleicht Onkel Andrew mit einer monströsen Kreatur. weil, denke ich, von der plötzlichen Art, wie er von seinem Sitz aufsteht.
Ich denke, die Konstruktion: „Da ist aufgestiegen … die Form von Onkel Andrew …“ soll gemacht werden Es klingt archaisch wie eine Legende oder ein Bilderbuch.
Kommentare
- Pantomimedämon bedeutet " ein Dämon in einer Pantomime " (eine Theaterproduktion). Es ist ' ein Theatertrop , dass Dämonen aus einer Falltür auf der Bühne auftauchen. Im Grunde sagt Lewis, dass Onkel Andrew wie ein wirklich beängstigender Jack-in-the-Box aufgetaucht ist. In jüngerer Zeit verwendete The Grauniad den Ausdruck, um Neil Lennon zu beschreiben: " Seine Irischheit , seine Rothaarigkeit, sein Charakter haben sich kombiniert … um ihn in den Pantomimedämon des schottischen Fußballs zu verwandeln. "
- Ich habe ' nicht das Gefühl, dass ' irgendetwas mit der ursprünglichen Interpunktion nicht stimmt. Der ganze Ton ist ein wenig archaisch / poetisch, aber das einzige Problem von OP ' ist, dass er ' es nicht bemerkt hat bedeutete den Stuhl . Er hat nur in einem Online-Wörterbuch nachgeschlagen, die Slang-Definition gefunden und sie falsch angewendet. Ich ' bin überrascht, dass ein Pantomimedämon schwer zu verstehen war – ich bezweifle, dass ich ' jemals gelesen habe genau dieser Ausdruck zuvor, aber die Bedeutung erscheint mir ziemlich transparent. Es sollte offensichtlich sein, auch wenn Sie jedes Wort in einem Wörterbuch nachschlagen mussten.
- Ich ' bin mir über den Bindestrich nicht hundertprozentig sicher. Nach " trapdoor " sollte es jedoch definitiv einen Bindestrich geben, um das Ende dieser Unterbrechungsklausel zu markieren.
- Ich stimme zu, dass es einen zweiten Strich geben sollte. Aber das Komma, das Sie nach " und " hinzugefügt haben, sieht für mich ' nicht richtig aus . Das Semikolon ist zweifelhaft: Ich glaube, ich ' würde es durch ein Komma ersetzen.
- In der veröffentlichten Arbeit The Magicians Nephew von CSLewis, es ist „Der Stuhl mit der hohen Rückenlehne vor dem Feuer bewegte sich plötzlich und dort stieg er auf – wie ein Pantomimedämon, der aus einer Falltür kommt – die alarmierende Form von Onkel Andrew.“
Antwort
Hier gibt es keine besondere Bedeutung von „out of it“. „It“ bezieht sich auf den Stuhl, und Onkel Andrew ist es einfach aus dem Stuhl aufstehen. Wenn es nicht klar ist, ist das Thema des Verbs „Rose“ in diesem Satz „die alarmierende Form von Onkel Andrew“.
Bearbeiten: Wie in den Kommentaren erwähnt, Dies ist die britische Verwendung von Pantomime, nicht die amerikanische. Vielen Dank für die Korrekturen.
Kommentare
- Wollte er sagen " Dort stand Onkel Andrew auf "?
- Ich habe dies in meiner Bearbeitung klargestellt. Das Thema des Verbs ist die Phrase ", die alarmierende Form von Onkel Andrew, ", die nach dem Nebensatz wie ein Pantomimedämon, der aus einer Falltür kommt. "
- Sie ' Wiederverwendung von " Pantomime " im amerikanischen Sinne; im britischen Englisch (und CS Lewis war definitiv britisch, nicht amerikanisch) Pantomime ist eine Musikkomödie – unsere engste Annäherung an die States ist wahrscheinlich eine High School Varieté Show oder eine USO Produktion. " Pantomime (x) " bezieht sich im britischen Englisch auf eine Requisite; " panto Menschenmenge " (eine Phrase, die von britischen und irischen Komikern (siehe 9:48), um das Publikum sanft zu verspotten) bedeutet " lautstark demonstrativ. "
- Ich stimme zu mit @MT_Head. Es ist ' die britische Pantomime , überhaupt nicht ' stille Mime / Gestik '. Die Implikation hier ist groß und theatralisch beängstigend (besonders für jüngere Kinder). Ein bisschen wie Captain Hook in Peter Pan-Filmen (und noch mehr!) Zum Beispiel. Ich ' werde die Antwort positiv bewerten, aber respektvoll vorschlagen, dass @jackgill entsprechend bearbeitet wird.
- OHHHHHHH ….. Ich dachte, es bedeutet Mime, deshalb habe ich nicht ' verstehe nicht.