Was soll ich sagen “ Ich liebe dich ”: “ wa ai lo ” oder “ wo ai ni ”?

Einige meiner chinesischen Freunde sprechen Chinesisch. Ich fragte sie, wie sie in ihrer Sprache „Ich liebe dich“ sagen sollen, aber die meisten sagten „wa ai lo“, nicht „wo ai ni“. Wie kann das sein?

Ich suche nach Google Übersetzer. es heißt „wo ai ni“ und nicht „wa ai lo“.

Vermisse ich hier etwas?

Kommentare

  • Aus welcher Region kommen diese Freunde?
  • Könnten Sie Ihre Freunde fragen, was genau das Wort ist? Meinen Sie 儂, was nong3 ausspricht, und im Standard-Mandarin sollte das Wort 你 sein, richtig, was Sie für falsch halten.
  • Auf Kantonesisch ist es Ngo Jung Yee Nei.

Antwort

Hier ist eine Liste, wie man sagt “ Ich liebe dich “ in mehreren chinesischen Sprachen:

Mandarin, Peking: Wo ai ni

Mandarin, Südwesten: Ngo ngai ni

Minnan, Taiwan: Gua ai li

Wu, Shanghai:

(1) Ngu oi nong

(2) Ngu huoe-xi nong

Hakka, Meizhou:

(1) Ngai ai ngi

(2) Ngai jung yi ngi

Yue, Kanton:

(1) Ngo oi nei

(2) Ngo jung yi nei

Das Wort für “ Liebe “ in der zweiten Variante in Wu ist “ 歡喜 „; in der zweiten Variante von Hakka und Yue ist es “ div „. Sie gelten als etwas weniger schwerwiegend als “ div „.

Kommentare

  • Es heißt Kantonesisch, nicht Yue. (Ngo jung yi nei ist 我 鐘意 你)
  • @Derek „粤“ 包括 广东话

Antwort

Wenn ER oder SIE vom chinesischen Festland kommen, sollten Sie „WO AI NI“ sagen. „WO AI NI“ ist ein chinesischer Mandarin / Han Yu.

Wenn ER oder SIE Hokkien (Hokkian) UND aus Indonesien (hauptsächlich aus Medan) oder Singapur oder Malaiisch verwenden, empfehle ich Ihnen zu sagen “ WA AI LO „.

WA = ich / ich
AI = Liebe / will (zu)
LO = du

Einige sprechen von Hokkien (Medan, Indonesien Version):

Wa ai lo.
Mittel: Ich liebe dich / ich will dich.

Wa ai khi.
Mittel: Ich möchte gehen

Lo hokkien esai?
Mittel: Können Sie Hokkien sprechen?

Lo ciak liao boi? Wa ciak hamik.
Mittel: Haben Sie gegessen (Frühstück / Mittag- / Abendessen)? Ich esse bereits (Frühstück / Mittag- / Abendessen).

Ce / Nein / Sa / Si / Nggo / Lak / Jit / Pek / Kao / Cap
Mittel: 1/2/3/4/5/6/7/8/9/10

PS: Manchmal verwende ich dies für Gespräche mit meinen Freunden (aus Medan, Indonesien).

Hoffe diese Hilfe ^ o ^

Kommentare

  • Zustimmen! Ich denke, “ Wa ai lo “ leitet sich von Hokkien ab: “ Gua ai lu „. Viele Menschen außerhalb des Ursprungsortes, an dem Hokkien gesprochen wird, sprechen es normalerweise aus. “ Gua “ as “ Wa „. 🙂

Antwort

Ich denke, „wa ai lo“ ist Wu, ein chinesischer Dialekt, der in Shanghai und Zhejiang verwendet wird, weil chinesische Dialekte sehr unterschiedlich sind. Soweit ich weiß, nur Wu-Aussprache „ni“ mit dem v Eule „o“.

Kommentare

  • Hallo Yangzhe Lau und willkommen bei CL & U! Wie ich unter einer anderen Antwort sagte, können Sie Ihre Antwort erweitern?
  • Laut Wikipedia ist es ‚ s 我 愛 儂 ([ŋɯ; e noŋ]) in Wu. Siehe: de.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B4%E8%AF%AD
  • @Alenanno OK, I. Ich denke, “ wa ai lo “ ist Wu, weil chinesische Dialekte sehr unterschiedlich sind.und soweit ich weiß, nur Wu-Aussprache “ ni “ mit dem Vokal “ o „.
  • @YangzheLau Bitte fügen Sie dies Ihrer Antwort hinzu … Denken Sie daran, dass es umso besser ist, je ausführlicher Ihre Antwort ist. 🙂
  • @BertR Ja, Sie ‚ haben Recht [ŋɯ; e noŋ] ist das, was ich ausspreche, wenn ich sage ‚ Ich liebe dich ‚. Aber es gibt keinen ‚ Standard im chinesischen Dialekt. Sogar in der Wu-Region sprechen die Menschen von Stadt zu Stadt unterschiedlich.

Antwort

Ich bin ein gebürtiger Chinese, ich wissen, dass die richtige Aussprache 我 (wǒ) 爱 (ài) 你 (nǐ) ist. Vielleicht lernt Ihr Freund 粤语 oder 广东话, die chinesische Amtssprache ist vereinfachtes Chinesisch, das ist 普通话。

Hier ist ein Bild http://i.stack.imgur.com/QSOci.png

Ich bin sehr glücklich, hier englische Freunde finden zu können.

Kommentare

  • Wie ich auf Kantonesisch weiß, sagen sie ‚ nicht ‚ wo ai lo ‚ auch nicht.
  • 普通话 = “ Standard-Chinesisch „, “ Standard-Mandarin “ oder nur “ Chinesisch „. Der Dialekt hat seinen Sitz in Peking und wurde im Rest des Landes übernommen. Vereinfachtes Chinesisch = 簡體字, die vereinfachten Zeichen , die seit den 1950er Jahren in der Volksrepublik China ‚ übernommen wurden.

Antwort

Alle chinesischen Sprecher können „wo ai ni“ verstehen, während nur wenige Chinesen in bestimmten Bereichen „wo ai lo“ verstehen können, weil „wo ai lo“ „ist Dialekt.

Antwort

Wie wäre es, wenn Sie dieses Lied hören, das im Hokkien / Fujian-Dialekt gesungen wird, wo das“ Gua ai li “ ist überall.

https://youtu.be/6XnNatTmtvk

Wie für „Wa ai lo or lu“, könnte es das Produkt einer historischen „Mischung“ des Hokkien-Dialekts mit der indigenen malaiischen Sprache sein, denn wenn Sie „Lu“ von Malaiisch nach Chinesisch übersetzen, erhalten Sie 你们

Wenn Sie nach Malaysia oder Indonesien gehen (wo eine beträchtliche Hokkien-Bevölkerung zu finden ist), finden Sie viele „Hokkien“ -Wörter, die in der Provinz Fujian selbst keine Entsprechung haben.

Antwort

„Wo ai ni“ ist richtig, während „lo“ auf Chinesisch eine falsche Aussprache ist. Sie können „lo“ nicht in Mandarin finden. Beachten Sie, dass wa ai lo dialektal ist.

Kommentare

  • Können Sie dies erweitern? Und bist du sicher? Laut dem obigen Kommentar von BertR könnte es sich um eine regionale Angelegenheit handeln.
  • @Alenanno Vielen Dank für Ihre Erinnerung. Im Allgemeinen gibt es sieben Dialekte in chinesischer Sprache, darunter Mandarin, Wu, Yue, Min, Xiang, Hakka und Gan, hier finden Sie alle Informationen . Der Unterschied in der Aussprache zwischen Dialekten ist besonders groß, man kann sie nicht alle kennen. Für dieses Beispiel “ wa ai lo „, ja, es ist “ 我 愛 div „, “ 儂 “ sollte als “ nong “ in Mandarin, die in anderen Dialekten eine andere Aussprache haben. Sie können gerne posten, was Sie sagen möchten.
  • Können Sie das in Ihre Antwort aufnehmen? Und stellen Sie sicher, dass ‚ auf die Frage gerichtet ist, es wäre eine gute Antwort! 🙂
  • In Wikipedia wird 儂 als [noŋ] ausgesprochen. Ich könnte mich irren, aber das ‚ klingt für mich nicht nach “ lo “
  • Die neuere Generation von Sprechern für Shanghaier, Kantonesisch usw. ersetzt nach und nach die Initiale “ n “ mit einem “ l „. Außerdem nasalisieren viele von ihnen ‚ das Ende nicht, wenn sie ‚ schnell sprechen oder der Fragesteller einfach nicht ‚ fang es nicht.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.