Was war die Version des Sanskrit-Wortes für Krieg des anderen Übersetzers '?

Zu Beginn der Ankunft wird Louise ursprünglich vom Militär als leitende Übersetzerin abgelehnt. Sie bittet den zuständigen Oberst, dem anderen Übersetzer eine Frage zum Sanskrit-Wort für Krieg zu stellen.

Die militärische Rückkehr nach Louise (vermutlich ist der andere Übersetzer in irgendeiner Weise gescheitert). Der Oberst erzählt Louise, wie der andere Übersetzer das Sanskrit-Wort interpretiert hat. Louise sagt, dass ihre Übersetzung so etwas wie „ein Wunsch nach mehr Kühen“ war. Zu diesem Zeitpunkt akzeptiert das Militär ihre Bedingungen und fordert sie auf, in den Hubschrauber zu steigen. Sie wird die Übersetzung leiten.

Was war die Antwort des anderen Übersetzers und warum war sie von Bedeutung?

Kommentare

Antwort

Ich glaube, der andere Linguist hat es gesagt übersetzt in so etwas wie „eine Meinungsverschiedenheit“ oder „ein Argument“. Ich fand eine Diskussion der Szene hier , die meiner Meinung nach ziemlich gut erzählt (zumindest wie ich sah es):

Der Typ, der glaubt, die Sanskritianer wären so banal, ein Wort für Krieg zu haben, das nur „Argument“ bedeutet, könnte denken, dass die Die einzige Gefahr ist ein Spucken oder ein Missverständnis, aber die Hauptfigur hat ein besseres Verständnis dafür, wie Gier und Statuswettbewerb zu Krieg führen können, was genau das ist, was Forest Wh beeindruckt itaker

Kommentare

  • ' Forest Whitaker nicht beeindrucken. Es hat den Charakter beeindruckt, den Forest Whitaker gespielt hat.
  • Sie sollten das mit der oben genannten Person aufnehmen. Ich mache keine Angaben darüber, ob der Schauspieler Forest Whitaker beeindruckt war oder nicht.
  • In der Tat lautet der Rest des Zitats " (sowohl auf dem Bildschirm als auch in meinem Erfahrung, aus) " – ist das ein persönlicher Freund von Mr. Whitaker?

Antwort

Yuddh ist eine wörtliche Übersetzung der ACT of War. Gavisti hätte einen breiteren Anwendungsbereich. Warum geben. Das Verlangen nach Krieg, das Verlangen nach Kühen. Sie stellte den anderen Linguisten auf und er fing es nicht auf. Kühe wären die Grundlage für den Handel gewesen, da dies etwas Gewünschtes war. Dem Krieg einen Zweck zu geben, um mehr zu gewinnen. Der andere Linguist war nicht falsch, er ging einfach in die Falle der Antwort. Sie wollte mit den Außerirdischen sprechen.

Antwort

Ja, sie hat die andere Linguistin eingerichtet, aber der Grund, warum ihre Antwort besser war, war, dass sie versuchte zu demonstrieren Whitakers Charakter, dass es nicht ausreicht, nur das Wort zu übersetzen, und Sie die Bedeutung hinter dem Wort übersetzen möchten. Missverständnisse treten häufig auf, wenn alle dieselbe Sprache sprechen und zu Konflikten führen können. Insbesondere dann, wenn Sie keine gemeinsame Sprache haben Sprache, etwas, das falsch interpretiert wird, könnte schlecht enden. Vermutlich verstand Whitakers Charakter als Soldat, der versuchte, mit Außerirdischen mit unbekannten Absichten zu kommunizieren, die Bedeutung dessen, was sie gerade demonstriert hatte.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.