Kommentare
- de.wikipedia.org/wiki/Bible_translations
- Fragen Sie nach früheren englischen Bibelübersetzungen? Oder über die Manuskripte, auf denen die KJV basierte?
Antwort
Vor der Reformation benutzte die westliche Kirche die Vulgata Bibel, die in Latein war. Für die meisten Menschen war es ein geschlossenes Buch. Ein „unfehlbarer“ Test, um den römisch-katholischen Behörden im Mittelalter einen Ketzer aufzudecken, bestand darin, festzustellen, ob sie einen Teil der Bibel in ihrer eigenen Sprache besaßen oder sogar kannten.
Die Bibel wurde zuerst übersetzt Englisch im Jahr 1382 von John Wycliffe, der von der lateinischen Vulgata arbeitete. Wycliffes Bibel wurde sofort von der katholischen Kirche verboten, und jeder, der beim Lesen oder Rezitieren von Bibelstellen auf Englisch ertappt wurde, wurde wegen Häresie inhaftiert und starb sogar.
1525 schloss William Tyndale die Übersetzung des Neuen Testaments ab Er übersetzte auch den größten Teil des Alten Testaments vom Hebräischen ins Englische, konnte das Werk jedoch vor seinem Tod im Jahr 1536 nicht vollenden (er wurde als Ketzer auf dem Scheiterhaufen verbrannt).
Guttenberg „Der erste Druckauftrag war die Bibel im Jahre 1453. Es war nicht die Vulgata. Dieser war aus den hebräischen, griechischen und aramäischen Originaltexten übersetzt worden, die als Mehrheits- oder traditioneller Text bekannt waren. Erasmus veröffentlichte 1516 das erste gedruckte und veröffentlichte griechische Neue Testament, dann kamen 1525 die Tyndale / Coverdale-Bibeln; die Genfer Bibel im Jahre 1560; Die Bibel der Bischöfe von 1568 und dann König James I. von England & VI von Schottland beauftragten die KJV, die 1611 veröffentlicht wurde. Die KJV hatte den hebräischen masoretischen Text und den erhaltenen griechischen Text verwendet Dies bedeutet, dass die King-James-Version durch die hebräisch-masoretischen Texte (Altes Testament) und die griechischen Texte (wie von den Aposteln et al. geschrieben) verfasst wurde die ursprüngliche altlateinische Version (im Gegensatz zu der von Hieronymus verwendeten und von der katholischen Kirche angenommenen – der lateinischen Vulgata). Es wurde als Textus Receptus bekannt. Es ist die einzige Version, die heute existiert und über diese Linie kommt.
Alle anderen Bibeln kommen durch die lateinische Vulgata, den Codex Vaticanus, den Codex Sinaiticus und den Codex Alexandrinus. Die katholische Kirche half dabei, diese Texte zu bewahren und ermordete gleichzeitig diejenigen, die die vom Textus Receptus abgeleiteten / abstammenden Texte bewahren und predigen würden. Die einzigen Dinge, die bei der Übersetzung verloren gingen, waren die Leben jener tapferen Männer, die es wagten, aus den verfügbaren Texten in Originalsprache zu arbeiten und die Bibel in Sprachen zu übersetzen, die die Menschen ihrer Zeit lesen konnten.
Vieles davon Dieses Material wurde aus verschiedenen Artikeln der Trinitarian Bible Society über viele Jahre hinweg zusammengetragen, die für die King James (Authorized) -Version wirbt und immer noch in moderne Sprachen übersetzt wird, in denen die Menschen noch keine Bibeln in ihrer Muttersprache lesen können Zungen. Ich empfehle Ihnen, sich mit ihnen in Verbindung zu setzen, um einen viel ausführlicheren Bericht mit wissenschaftlichen Referenzen zu erhalten. http://www.tbsbibles.org oder per E-Mail an [email protected]
Kommentare
- Kommentare: 1. Die Wycliffe-Bibel war die erste vollständige Übersetzung ins Englische; Es gab frühere Übersetzungen (z. B.) der Evangelien ins Alteglische, und es war Routine für Priester, aus der Bibel im Volksmund zu zitieren. 2. Ich denke, Sie brauchen mehr Unterstützung für die Aussagen, die Sie über die katholische Kirche machen, insbesondere darüber, dass " " diejenigen ermordet, die Textus Receptus bewahrt haben . 3. Wikipedia gibt an, dass Jerome mit den früheren lateinischen Übersetzungen begann, aber damit endete, dass er zum ursprünglichen Griechisch zurückkehrte und das ursprüngliche Hebräisch der Septuaginta vorzog. Das passt nicht zu Ihrem Konto.
- Noch ein Kommentar: Sie lassen auch die Douay-Reims-Bibel weg, eine katholische Bibel, die auf der Vulgata basiert Vor dem KJV sind es 1-2 Jahre für das Alte Testament und 29 Jahre für das Neue Testament.
- Viele andere englische Übersetzungen verwenden auch die Masoretischen und Koine-Manuskripte sowie andere Manuskripte als die von Ihnen erwähnten.
- Danke für deine Punkte, Matt; Ja, ' complete ' ist ein Schlüsselwort bezüglich. die Wycliffe Bibel.Ich habe versucht, mich an den KJV-Stammbaum / die KJV-Geschichte zu halten (in Kurzform). Ich glaube nicht, dass die KJV-Gelehrten von den Douay-Reims aus gearbeitet haben, oder? ' Ich habe mich nicht ' mit Jerome (345-420) befasst, da er einen eigenen Artikel benötigt! Ich kann einer solchen Frage in einem kurzen Artikel nicht gerecht werden, deshalb entschuldige ich mich für notwendige Auslassungen aufgrund von Platzmangel. ' Ich kann auf keinen Fall alle Manuskripte detaillieren, die an der KJV oder späteren Übersetzungen beteiligt sind (nach denen in der Frage nicht gefragt wird).
- @Anne anscheinend Der DRB hat die KJV zumindest teilweise beeinflusst – en.wikipedia.org/wiki/… Und ich ' Ich wundere mich immer noch über Ihre Quellen für Ihre Aussagen zur katholischen Kirche – insbesondere über die Zitate über ", die einen Ketzer enthüllen " und " Mord an " Befürwortern der Textus Receptus-Übersetzungen.