Wasser Caltrop im amerikanischen Englisch

In Indien gibt es eine mäßig beliebte Frucht, die auf Hindi als Panifal oder Singada bekannt ist. Die Frucht stammt von einer Wasserpflanze, die darin wächst stehendes oder sich langsam bewegendes Wasser bis zu einer Tiefe von 10 bis 15 Fuß. So sieht es aus:

Die Frucht

Die Pflanze

Wenn ich online suche, finde ich, dass die Frucht mehrere Namen auf Englisch hat, darunter Wasser Caltrop , Wasserkastanie , Büffelnuss , Fledermausnuss , Teufelsschote , und ling Mutter . In China heißt der Name língjiǎo und in Japan hishi . Ich möchte wissen, ob die Frucht in Amerika überhaupt bekannt ist. Und wenn ja, wie heißt es da draußen?

Kommentare

  • I ' Ich habe den Namen " Wasserkastanien " schon einmal gehört, aber ich glaube, sie haben sich auf das bezogen, was ' ist bekannt als chinesische Wasserkastanie, Elepcharis dulcis , eine andere Pflanze als die, die Sie ' habe ich mir vorgestellt. Persönlich habe ich ' noch nie eine Nuss wie die in Ihrem Bild gesehen oder von einer Nuss / Obst / Gemüse namens " Wasser caltrop ", " Büffelnuss ", " Fledermausmutter ", " Teufelsschale " oder " Ling-Mutter ". Vorausgesetzt, jemand ' s gon zum t Rubel der Bezeichnung " Büffelnuss ", die sich auf ein nordamerikanisches Tier bezieht, I ' Ich bin sicher, dass sie ' hier verfügbar sind, irgendwo .
  • " Buffalo " bezieht sich ursprünglich und hauptsächlich auf nichtamerikanische Säugetiere, einschließlich asiatischer Wasserbüffel. " Büffel " ist ursprünglich kein amerikanisches Wort, obwohl es falsch verwendet wird, um sich auf den amerikanischen Bison zu beziehen. Siehe etymonline.com/index.php?term=buffalo
  • @DanBron Wenn den Wikipedia-Artikeln vertraut werden soll, ist die Nomenklaturmehrdeutigkeit auch in Indien vorhanden: sing singhada wird als der Name angegeben, der üblicherweise sowohl für die Wasserkastanie als auch für die Wasserkastanie in Hindi verwendet wird (obwohl der Artikel über Wasserkastanien pani-phal als möglicher indischer Name). Auf Chinesisch sind sie jedoch ziemlich unterschiedlich: Die Wasserkastanie ist 荸荠 b í qi oder 马蹄 mǎt í (wörtlich „Hufeisen“), während der Wasser-Caltrop 菱 l í ng oder 菱角 l í ngjiǎo (daher ling nut ).
  • Sie ' sind ziemlich gut in der Pflanzen-ID bei Garten- und Landschaftsbau: gardening.stackexchange.com

Antwort

Ich habe sie noch nie gesehen, aber dieser Blogger berichtet, dass er sie in Berkley, CA, unter dem Namen Caltrop Nuts gefunden hat. Aufgrund des Namens des Blogs schließe ich, dass sie in Amerika immer noch als „exotisch“ gelten. http://soulcocina.blogspot.com/2006/07/exotic-ingredients-strange-fruit.html?m=1

Antwort

Ich finde sie oft am Ufer des Hudson River in NY. Ich habe sie jahrelang gesammelt (ich dachte, sie sehen ziemlich außerirdisch aus) und sie den Leuten gezeigt und nach einem Ausweis gefragt. „Devil Pod“ war die einzige Antwort, die ich jemals bekommen habe.

Antwort

Wikipedia listet sie zuerst als Wasser-Caltrops auf, gefolgt von den anderen Namen vermarkten Sie sie, dass „ein schöner, unverwechselbarer Name, der nicht mit irgendetwas anderem verwechselt werden kann.

Kommentare

  • Nun, nicht mit irgendetwas essbar , zumindest.
  • @IlmariKaronen Angesichts ihres Aussehens ist ' klar, warum sie haben diesen Namen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.