Was ist der Unterschied zwischen cascada und catarata als Übersetzungen für die Englischer „Wasserfall“? Sind sie Synonyme oder gibt es einen Unterschied?
Kommentare
- Sie haben das Wort Katarakt auch auf Englisch. Katarakt, ein großer, mächtiger Wasserfall en.wikipedia.org/wiki/Cataract_(disambiguation)
Antwort
In gewisser Weise sind Synonyme, aber catarata
wird für große Wasserfälle verwendet. Dies ist natürlich ein subjektiver Unterschied. Für einen Wasserfall in einem kleinen Bach sagen Sie sicher cascada
, aber nicht catarata
. Und zum Beispiel die Übersetzung von:
Niagarafälle → Cataratas del Niágara
¿Son las cataratas del Niágara cascadas? Sí.
Kommentare
- +1. Genau das, was RAE sagt. Catarata = cascada o salto grande de agua. cascada ist also jeder Wasserfall, während catarata große sind (Niagara, Iguaz ú, Victoria …)
Antwort
Catarata bezieht sich auf eine große, rauschende MASSE fallenden Wassers. Cascada bezieht sich auf ein sanfteres Fallen von Wasser, das normalerweise in kleinere Einheiten aufgeteilt wird, die als „Wasserfälle“ bezeichnet werden.
Antwort
Was passiert? Ein Wasserfall kann in viele verschiedene Untertypen eingeteilt werden, nicht nur in casacadas y cataradas .
Man denkt normalerweise nicht an ein „schnelles“, sondern in gewisser Weise. In der Tat erwähnt Wikipedia Folgendes:
Una rápida es una característica hidrológica entre una corrida (una parte fluida de un arroyo) y una cascada .
Verwechseln Sie corridas de agua nicht mit corridas de toros . 🙂
Antwort
Cascada
ist die bevorzugte Form in Spanien und catarata
, der in Lateinamerika.
Kommentare
- Ich habe nicht ' stimme nicht zu. Ich ' bin aus Spanien und benutze und höre " catarata " für große Wasserfälle wie " Cataratas de Iguaz ú ", " Cataratas del Ni á gara " oder " Cataratas Victoria ".
- Guter Anruf. Aber was kleine, " anonyme " Wasserfälle betrifft, und meiner Erfahrung nach steht mein Punkt.