Wie fragt man in einem Restaurant nach “ der Rechnung ”?

Dies ist wahrscheinlich eine dumme Frage, aber was sagen Sie auf Japanisch, wenn Sie in einem Restaurant nach der Rechnung fragen? Oder doch? Ungewöhnlich, überhaupt etwas zu sagen?

Als ich in Japan war, konnte ich nie wirklich bestimmte Sätze verstehen, und als ich an Kaitenzushi-Orten war, stand ich einfach auf, bis das Personal bemerkte, dass ich bereit war zu gehen und dann sie Ich habe meine Teller gezählt.

Wäre es etwas mit der Wirkung von 付 け を く だ さ い? Oder ist es wie in Amerika, wo Sie normalerweise nicht wirklich nach der Rechnung fragen, sondern nur darauf warten, dass sie kommt?

Antwort

Neben 勘定 (oder 勘定 書), das von Louis erwähnt wird, ist お 会計 【か い け い】 auch eine sehr gebräuchliche Art der Bezugnahme zur Rechnung:

お 会計 を く だ い

お 会計 お 願 い し す す

Ich glaube, 会計 hat eine allgemeinere Nuance als 勘定 (" bill " und nicht " check "), meanin g kann in einigen Fällen verwendet werden, in denen 勘定 nicht passen würde. Für Restaurants sind sie im Wesentlichen austauschbar.

Die von Louis beschriebene Geste (mit den Zeigefingern ein × -Zeichen machen) ist in der Tat eine universelle japanische Geste, die anzeigt, dass Sie fertig sind: Sie ist zwar nicht besonders unhöflich, aber Sie sollte es wahrscheinlich immer noch an einem sehr schicken Ort vermeiden (und es angemessen zu machen, könnte ein wenig Übung erfordern, daher würde ich empfehlen, es so lange anzuhalten, bis Sie es ein paar Mal gesehen haben).

Beachten Sie, dass Sie bei all dem nicht immer den Scheck (an Ihrem Tisch) erhalten, da die überwiegende Mehrheit der Restaurants erwartet, dass Sie an einem Schalter an der Tür bezahlen, und viele dort Ihren Gesamtbetrag anrufen. Es kann jedoch anzeigen, dass Sie bezahlen und dem Kellner signalisieren, Ihren Scheck vorzubereiten.

Kommentare

  • Ich habe 会計 vergessen. Jetzt, wo ich darüber nachdenke, würden meine Freunde diesen normalerweise verwenden.
  • Es gibt einen regionalen Faktor (vielleicht auch das Alter). Aber es ist wahrscheinlich die Standardeinstellung für Tokio-Leute.
  • Ich habe " お div ". Ich benutze hier immer お 会計…
  • Danke! Warum ist es jedoch nicht ' t ご 会計, wenn ' offensichtlich onyomi ist?

Antwort

Abgesehen von den Antworten von @Louis „und @Dave“ wird häufig auch お 愛 想 {あ い ・ う (う)} verwendet. Aus Höflichkeitsgründen ist es normalerweise

愛 想 、 願 い し ま!!

Dies wird oft in Sushi-Restaurants gehört. Eigentlich habe ich gehört, dass es darauf beschränkt ist, nur in Sushi-Restaurants verwendet zu werden, aber ich weiß nicht, wie viel Wahrheit dahinter steckt . Aber wenn Sie das an einem Sushi-Ort einwerfen, erhalten Sie möglicherweise ein beeindrucktes Aussehen von den Einheimischen.

Kommentare

  • Es ist auf Sushi-Restaurants beschränkt (so viel ich weiss). Ich habe versucht, mich daran zu erinnern, und konnte ' beim Schreiben meiner eigenen Antwort nicht darauf kommen. danke für die Ergänzung!
  • +1: お 愛 想 ist ein sehr sehr altes Wort, das im modernen Japanisch nicht mehr verwendet wird. Es gibt jedoch viele alte Wörter, die immer noch in Sushi-Restaurants verwendet werden, einschließlich お 愛 想. Wusste ' nicht, dass es Kanji hat, danke
  • Mir wurde gesagt, dass es für Izakayas ist, ist es falsch?

Antwort

Ich kam ziemlich gut mit お 勘定 く だ さ か (か ん じ ょ う), お 勘定 を und お 勘定 を お 願 い し し ま aus. Als ich mich umsah, sollte ich vielleicht お 勘定 し て く だ さ さ sagen, weil definition „zu berechnen ist.

Ein amerikanischer Freund sagte mir, dass ich auch meine beiden Zeigefinger kreuzen könnte, wenn ich es nicht täte Lust zu schreien す み ま ー せ せ ん, um Aufmerksamkeit zu bekommen. Ich habe dies jedoch nie versucht.

Kommentare

  • definitely 勘定 を お 願 い し definitely definitely ist definitiv üblicher als お 勘定 し て く だ さ
  • .

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.