sagen? Ich lerne seit über 3 Jahren Japanisch, aber ich glaube nicht, dass ich jemals auf einen Ausdruck gestoßen bin, der „sehr wenig“ ausdrückt, wie in einem bescheidenen „Ich kenne die japanische Sprache sehr wenig“. Kann ich 「本 当 に sagen?少 し 」oder irgendetwas in dieser Art? Ich sehe nur nicht, dass es benutzt wird. Vielen Dank.
Kommentare
- Es ist keine große Sache, aber haben Sie die richtige Antwort angekreuzt? Es gibt viele Möglichkeiten zu sagen, " Ich kenne nur ein wenig Japanisch ", aber 本 の 少 し (nur ein wenig) klang wie der nützliche Ausdruck Sie haben gesucht.
- Ihre Antwort wurde geändert. Ich glaube nicht, dass ' hier eine objektive richtige Antwort vorliegt, daher denke ich, dass diejenige mit den meisten Stimmen die beste sein sollte, nämlich ' s fair.
- @Tim Übrigens denke ich, dass es nicht ' normalerweise mit dem Kanji 本 geschrieben ist. Ich denke, es ist ' normalerweise wie in Ihrer Antwort geschrieben.
- @snailboat: Ja, das wäre sinnvoll (danke). Die einzigen Orte, an die ich mich erinnere, sind Wörterbücher.大 辞 林 gibt 「ほ ん – の 【本 の」】 」, aber Progressive verwendet Hiragana. Meine Antwort ist Hiragana, aber ich ' werde auch die Wurzel erwähnen.
- @Tim Ich denke, dass es ursprünglich so etwas wie 本 当 の bedeutete und zu einem Verstärker für wurde Wörter wie 少 し, die kleine Mengen ausdrücken.
Antwort
Wie wäre es mit:
ほ ん の 少 し | nur ein wenig
Das ほ ん stammt von 本, aber die Beispiele in meinem progressiven Wörterbuch werden alle verwendet hiragana.
Logisch
Ich kann nur ein wenig Japanisch. [p は は ほ ん の 少。。 = Ich kenne nur ein wenig Japanisch.
(Das zusätzliche し macht es etwas schwierig zu sagen)
Kommentare
- Ihre Antwort war vor der Bearbeitung viel besser Zumindest für Muttersprachler, weshalb ich ihm eine +1 gegeben habe. 」し か ~~ な い」 klingt natürlicher und bescheidener als
- @ 非 回答者 Ich wollte nicht vorschlagen, dass い く ら か gleichwertig ist. Ich dachte, " etwas " wäre selbsterklärend. Ich ' werde es entfernen.
- Nur zu Ihrer Information.ほ ん の 少 し ist korrekt, aber anscheinend wurde mir im Zusammenhang mit diesem Beispiel gesagt, dass ほ ん の nicht ' nicht verwendet werden würde und nicht ' t ist notwendig.
- @Armstrongest: Diese Ansicht steht im Widerspruch zum obigen Kommentar. Wenn Sie wirklich " sagen möchten, nur ein wenig " im Gegensatz zu " a wenig " (was das OP tut) dann scheint ほ ん の 少 し richtig zu sein.大 辞 林 gibt als Beispiel ほ ん の 少 し し か な
- @Tim Ja, es ist richtig. Als ich jedoch meinen japanischen Muttersprachler fragte, sagten sie, dass es unangenehm und unnötig klang, wenn sie " 日本語 は ほ ん の div div し か 知 div い " Manchmal geht es in der Sprache eher um die allgemeine Verwendung, und in diesem Fall verwendet die Art und Weise, wie wir " verwenden, nur ein wenig " nicht ' hat für einen japanischen Sprecher nicht das gleiche Gefühl.
す こ / い く ら か ~~ る / で き
.
an.
Antwort
In der gelegentlichen Sprache wird normalerweise ちょこっと
verwendet.
p コ ヒ p は?
p いDiv
ちょこっと
div け で す。
Es handelt sich eher um eine Modifikation von ähnelt in etwa der Aussage " teeny ", um tiny
zu erstellen scheinen noch kleiner zu sein.
Kommentare
- … erwähnenswert, dass ち ょ こ っ と hauptsächlich von Frauen und seltener von Männern verwendet wird, was es zu einem ele macht der Frauensprache.
- Warum würden Sie dort 「で す ね」 verwenden? Macht keinen Sinn.
- Sie ' haben Recht. Meine schlechte Angewohnheit. entfernt. Zum Erweichen wird jedoch は い 、 ち ょ こ っ と ね verwendet. Dies ist nach meinem japanischen Schwiegervater. Außerdem fühlt er ' nicht, dass ' besonders weiblich ist.
Antwort
Zusätzlich zu den obigen Antworten:
- I ょ っ と し か 分
- understand ょ っ と だ け 分 か る – Ich verstehe nur sehr wenig (dies kann als bescheidene Phrase wahrgenommen werden, was tatsächlich bedeutet, dass Sie sich als sehr sachkundig positionieren).
ら な い – Ich kann nicht mehr als ein wenig verstehen.