Mir wurde normalerweise gesagt, ich solle auf Französisch nur „ bonjour “ sagen, wenn man auf Englisch betonen möchte, dass dies der Fall ist früh und Sie begrüßen sie am Morgen und würden daher „guten Morgen“ sagen. Angesichts der Legitimität von Phrasen wie „ bonne après-midi „, die die Zeit hervorheben Gibt es eine Möglichkeit, die Bedeutung von „guten Morgen“ auf Französisch zu vermitteln, oder muss man nur den generischen „guten Tag“ verwenden?
Kommentare
- Je dirais que c ‚ est Bonjour .
- Ich weiß, dass beide jetzt als (falsch) akzeptiert werden können ) Verwendung macht Gesetz, aber ich ‚ würde ‚ Bon apr è s midi ‚.
- Un peu trop de personnes r é p è Zelt qu ‚ il est mieux de dire « bon apr è s-midi » que « bonne apr è s-midi ». C ‚ est faux dans le sens o ù le mot apr è s -midi fait partie des mots auxquels auf n ‚ a pas attribu é un genre: il est ainsi f é minin ou maskulin . Donc, les deux – bon et bonne – korrigiert nicht.
- in qu é bec, einfach Bon matin
Antwort
Auf peut dire „bonne matinée“ en français, tout comme auf dit „bon après-midi“. Cela dit, on n „use ces formes que lorsqu“ on quitte un lieu, und jamais lorsqu „on y ankommen.
“ Bonne matinée „est donc plus l“ équivalent de „Have a good moon“ que de „Guten Morgen“. Il n „ya pas d“ équivalent de „Guten Morgen“ lorsqu „auf rencontre une personne, auf se contente de dire“ Bonjour „.
Kommentare
- Je n ‚ ai jamais entendu Bonne matin é e (en Belgique du moins) mais pourquoi pas .
- In Frankreich “ bonne matin é e “ s ‚ benutze comme “ bon apr è s-midi “ et “ bonne soir é e „, au moment de quitter une personne.
- Moi non plus. J ‚ ai l ‚ Eindruck qu ‚ bei Verwendung plus Bonjour le matin et puis bon apr è s-midi et bonne soir é e le soir
- Au Qu é bec, il est tr s Courant de dire “ Bon matin „.
- Je dirais bonne matin é e en quittant une personne uniquement si je l / div> e tr è st ô t (en arrivant au travail par beispiel) und Uniquement si on sait tous les deux qu ‚ auf va se revoir aux alentours de midi, gießen Sie die Krippe zum Beispiel. S ‚ il n ‚ ya pas une excellente raison de penser qu ‚ on se reversera à midi je dirais bonne journ é e .
Antwort
Es ist subtiler als das.
- Bonjour und Bonsoir sind Begriffe, die als Anrede verwendet werden, wenn Sie an einem Ort ankommen oder jemanden treffen. Dies sind die einzigen zwei Alternativen, die mir in den Sinn kommen, und es gibt keine Variante für den Morgen oder die Nacht.
- Bonne matinée , bonne journée , bon après-midi (oder bonne après-midi ), bonne soirée , bonne nuit sind Anreden, die Sie bei Ihrer Abreise verwenden. Es gibt eine viel größere Bandbreite, und Sie können problemlos neue erstellen ( bonne fin d „après) -midi an jemanden, mit dem Sie die ersten zwei Stunden des Nachmittags verbracht haben, sagen wir).
Kommentare
- Ähnlich wie “ Guten Tag “ oder “ Guten Tag, Sir. “ – sagte nachdrücklich zu jemandem, um anzuzeigen, dass das Gespräch beendet ist, obwohl das zum Ausdruck gebrachte Gefühl anders ist. urbandictionary.com/define.php?term=I+said+good+day !
Antwort
Es gibt keine gute Übersetzung für „Guten Morgen“. Die Leute sagen einfach „Bonjour“ oder „Salut“.
„Bonne matinée“ bedeutet „Guten Morgen (in der Zukunft)“. Die Leute sagen das, anstatt sich zu verabschieden.
Ebenso:
Bonne aprèm ⟶ Have einen guten Nachmittag
Bonne soirée ⟶ Guten Abend
Bonne nuit ⟶ Gute Nacht
Bonne journée ⟶ Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag
Wenn Sie den Morgen wirklich hervorheben möchten, sind die folgenden Sätze recht häufig:
La journée beginne bien?
Ça va, ce matin?
Tout va bien, ce matin?
Tu besteht une bonne matinée?
Antwort
Sie können sagen:
-
Bonjour normalerweise, wenn Sie jemanden zum ersten Mal am Tag treffen. Und auch Bonne journée , das eher verwendet wird, wenn Sie jemanden tagsüber verlassen, und häufig in Sätzen wie „Je vous souhaite une bonne journée“ oder „Passe une bonne journée“
verwendet wird. li>
-
Bonne après-midi , Bonne soirée wird auch verwendet, wenn Personen verlassen werden. Es gibt keinen Begriff, um sich am Nachmittag vorzustellen, aber Sie können Bonsoir am Abend anstelle von Bonjour verwenden.
Kommentare
- Un apr è s-midi est plus korrekt.
- @wok Ok l ‚ acad é mie note que le masculin est mieux. Die Version f é minine existe n é anmoins, quoique plus utilis é dans le jargon populaire que formel.
Antwort
Die Begrüßung von Personen ist wahrscheinlich sehr regionalabhängig.
Ich würde Bonjour zu jeder Tageszeit verwenden, wenn ich jemanden grüße. manchmal Bonne journée am Morgen, wenn noch ein ganzer Tag vor uns liegt (und wenn ich eigentlich meine, dass die Person einen guten Tag haben soll). Bon matin existiert auch, aber Dies kann ungewöhnlich sein, je nachdem, wo.
Bonjour est en général utilisé durant toute la journée et remplacé par bonsoir en soirée.
Au matin, j „nutze plutôt bonne journée (Si je le pense vraiment); mais bon matin ou bonne matinée und t aussi faire l „affaire.
Kommentare
- Je n ‚ ai jamais entendu “ bon matin „.
- Faut pas sehebel à midi 🙂 (S é rieusement, c ‚ est vrai que ce n ‚ est pas tr è s Courant mais, m ê me si il para î t que c ‚ est faux , je suis s û r que ç a existe.)
- j ‚ ai bien peur que ce soit faux 😉
- j ‚ ai bien peur que tu aies raison 😉
- “ Bon matin “ est utilis é Chaque Jour au Qu é wird von den Milliers de personnes.
Antwort
Bon après-midi wird nur anstelle von au revoir verwendet.
Für Grüße können Sie Bonjour verwenden. Und nach 16 Uhr ist es höflicher, Bonsoir zu verwenden.
Kommentare
- 16.00 Uhr scheint mir sehr früh Bonsoir zu sagen. Ich benutze es nie vor 18 oder 19 Uhr.
- Das ‚ ist der Grund, warum ich ‚ nicht gerne ‚ Bonsoir ‚, ich weiß nie, wann ich damit beginnen kann … Es ‚ Es ist immer der Morgen irgendwo auf der Welt 🙂
- Dans bestimmt endroits du Berry Bonsoir bedeutet au revoir et peut ê tre utilis é d è s le matin en partant!
- Ich habe früher angefangen Verwenden von Bonsoir gegen 22 bis 23 Uhr, aber dank Benoit werde ich ‚ es jetzt viel häufiger verwenden 🙂
Antwort
En français québécois, il est korrekt de saluer quelquun en disant «bon matin! ». Dans le reste de la frankophonie, cette turnier est falsch: auf se contentera dun «bonjour».
Kommentare
- Elle fait par contre grincer bien des dents, surtout chez les professionnels de la langue, du moins chez les traducteurs et r é viseurs avec lesquels j ‚ ai travaill é.
- Ich bin Französin ç ais und sie schreckt mich auch ab. Aber ç kann ê int é Ziel Kanada.
Antwort
In der Schweiz sagen wir „Gut“ Sonntag „durch Abschied von Freitagmittag und bis Sonntagmittag.
Als ich klein war, sagten wir es auch am Vorabend der Feiertage. Aber er neigt dazu, vor dem „Bonne-Fest“ zu verschwinden, indem er sich an die Frouse [= Französisch von Frankreich] anpasst.