Nehmen wir an, jemand bittet mich, ein Dokument per E-Mail zurückzusenden, beispielsweise einen Lebenslauf. Auf Englisch, normalerweise beim Senden der angehängten Datei Schreiben Sie:
Hier sind Sie.
Kann ich auf Französisch schreiben? :
Ici vous avez…
Ist dies ein korrekter Ausdruck? sollte ich eine andere verwenden?
Antwort
«Voici / Voilà.» würde ausreichen oder so etwas wie «Voici le document que vous m „avez demandé. »
2017 BEARBEITEN:
Es gibt tatsächlich viele, viele Möglichkeiten über das. Eine formellere und schickere Art wäre:
Vous trouverez (oder Veuillez trouver) ci-Joint le document demandé.
Kommentare
- Beachten Sie die Redewendung « le document ci -joint », wenn auf das angehängte Dokument verwiesen wird. Zum Beispiel « […] comme vous pouvez le voir sur la photo ci-jointe. » bedeutet " […], wie Sie auf dem beigefügten Bild sehen können. "
Antwort
Voici ist in der Lage, die Möglichkeit zu nutzen Il ya également la possiblité d „opter pour
Le voilà. (assez sobre également mais plus courant)
voire même (Adapter für die Natur der Votre-Beziehung mit “ Gesprächspartner)
(Et) voilà! (plus enjoué / enthousiaste)
Geben Sie die E-Mail-Adresse ein, wenn Sie eine Antwort erhalten haben:
[Vous trouverez / Veuillez trouver] [en pièce jointe / ci-Joint] [nom du document] …
Kommentare
- +1 für " en pi è ce jointe / ci-Joint " Redewendung.
Antwort
Auf eine andere formale Weise können Sie sagen:
Veuillez trouver ci-Joint le document demandé.