Wie kann man Star Wars auf Latein richtig sagen?

Ich weiß, dass die Substantive stella und bellum sind, aber ich denke, die Übersetzung sollte im Geiste sein näher an stellaren Kriegen oder ähnlichem sein.

Kommentare

Antwort

Joonas „Antwort stimmt mit der Grammatik überein, aber da wir nicht über einen einzelnen Stern sprechen, hätte ein Adjektiv, das auf sidus basiert, eine bessere Semantik. Ich würde mich für Bella Siderea entscheiden.

Die Vertrautheit mit modernen romanischen Sprachen ist kein ungemischter Segen bei der Übersetzung ins Lateinische. Oft hat Latein mehrere Wörter im selben semantischen Feld mit unterschiedlichen Schattierungen von Bedeutung, von denen nur eine in den romanischen Sprachen überlebt hat.

Da Zahlenmarkierungen auf Adjektiven nur mit dem Substantiv übereinstimmen, gibt es keine Möglichkeit, die Auswirkungen von stellaria vs siderea . Bella Stellaria bedeutet Sternenkriege im Sinne von Kriegen um einen bestimmten Stern ; nur Bella Siderea bedeutet Kriege unter den Sternen (im Sinne von draußen im Weltraum, an abgelegenen Orten). Beachten Sie, dass die moderne astronomische Lexik auf Englisch diese Unterscheidung zumindest teilweise beibehält – Sternwind wird von einem bestimmten Stern erzeugt (dh jeder produziert seinen eigenen), aber Sternzeit ist die Zeit, die durch kollektives Referenzieren der Sterne gemessen wird.

Kommentare

  • Dies hat den zusätzlichen Vorteil, ein klassisch bestätigtes Wort zu sein!
  • Ich denke, Sie ‚ gehen zu weit, indem Sie sagen, dass stellaria ist eine falsche Übersetzung. In Bezug auf die englische Verwendung: “ Sternhaufen, “ “ Sternkindergarten, “ und “ Sternparallaxe “ sind Gegenbeispiele. In Bezug auf die lateinische Verwendung bin ich ‚ nicht sicher, warum Sie denken, dass es sich nur um einen bestimmten Stern handeln könnte: Betrachten Sie famularis , columbarius usw., die sich alle auf eine oder mehrere famuli , columbi usw. beziehen können.
  • @brianpck Wenn es eine etablierte Alternative mit dem Recht gibt Semantik, die Wahl der anderen schlägt eine andere Bedeutung vor. Sidus und stella haben einen etablierten Kontrast; Sie ‚ zitieren ähnliche Situationen nicht mit Ihren lateinischen Beispielen. In Bezug auf die englischen Begriffe, die ‚ nicht unbedingt relevant sind, lautet die richtige englische Phrase für den ersten “ Sternhaufen „, denn die dritte Parallaxe ist eine Eigenschaft jedes Sterns, genau wie Masse und Leuchtkraft.
  • Der Kontrast liegt, wie ich es verstehe, zwischen “ Stern “ und “ Konstellation. “ Beide können Plural sein, dh “ Sterne “ und “ Konstellationen. “ Ich ‚ bin mir nicht sicher, warum Sie denken, dass stellaris sich nur auf einen einzelnen Stern beziehen kann.
  • Ich verstehe das ‚ ist Ihr Anspruch. Ich sehe nur ‚ keinen Grund dahinter. Wenn überhaupt, scheint “ sidereus “ für Sterne, die nicht ‚ sind, völlig ungeeignet zu sein t Konstellationen.

Antwort

In der Tat können Sie in kein einfaches Substantiv als Attribut verwenden Latein so wie du kannst auf Englisch. Anstelle von „Star Wars“ muss man „Wars of Stars“ oder „Stellar Wars“ sagen. Adjektive sind im Lateinischen eine sehr natürliche Wahl (während ich versucht wäre, Genitive in romanischen Sprachen zu wählen).

Bellum ist in der Tat gut für „Krieg“. Es ist Geschmackssache, ob Sie Plural wählen; Nicht alle offiziellen Übersetzungen der Franchise tun dies. Das Adjektiv von stella ist stellaris und entspricht gut dem englischen „stellar“.

Meine Übersetzungsvorschläge lauten:

Bella Stellaria (Plural)
Bellum Stellare (Singular)

Der Singular klingt für mich besser, ist aber entweder gültig und leicht verständlich, zumindest jetzt zum Zeitpunkt der Premiere von Episode IX.

Sowohl stella als auch sidus sind gute Ausgangspunkte für „Stern“. Ich würde davon abraten, Wörter in solchen Kontexten zu eng zu interpretieren. — Der englische Originaltitel ist auch nicht allzu wörtlich, da Sterne in den Geschichten eigentlich fast keine Rolle spielen.So wie ich es sehe, ist „Stern“ nur eine poetischere Art, „Raum“ zu sagen. Sowohl stella als auch sidus funktionieren in dieser Hinsicht gut. Effiziente Kommunikation ist ein Teil des guten Sprachgebrauchs und stella ähnelt vielen Sternwörtern in anderen Sprachen, sodass der Name besser erkennbar ist.

Wie brianpck unten kommentiert , Stella Bellaria hat den Vorteil, dass sie aufgrund des wiederholten Elements -ella- gut klingt.

Einige könnten argumentieren, dass das Adjektiv stellaris ist kein klassisch attestiertes Wort. Obwohl dies meines Wissens zutrifft, gibt es zwei gute Gründe, warum es nicht wichtig ist: (1) Nicht jedes Latein muss klassisch sein und (2) das Wort stella und viele Ableitungen in -aris sind attestiert, daher ist stellaris für mich ein gültiges klassisches Latein, obwohl das Wort selbst nicht vorkommt.

Kommentare

  • Lateinische Wikipedia stimmt mit dem Plural überein, und Italienisch (“ guerre stellari „) ist ebenfalls Plural. Seltsamerweise (nach Wikipedia zu urteilen) scheinen Französisch, Deutsch, Griechisch und Spanisch den “ Krieg [sing.] Der Sterne [pl.] – oder im Fall von Spanisch “ de las galaxias “
  • @ brianpck Huh. Der spanische Name impliziert, dass ‚ mehr als eine Galaxie beteiligt ist?
  • Es war eine schwierige Wahl zwischen Bella Stellaria und Bella Siderea, aber ich werde mit Ihrer gehen da dies viel häufiger und auch auf Wikipedia zu sein scheint.
  • @CMonsour Ich ‚ würde kaum glauben, dass eine postklassische Verwendung dies als gut abwerten würde Antwort (es sei denn, die Frage wäre “ Wie würde Cicero Star Wars sagen? „). Ein Punkt für Bella Stellaria ist, dass es durch ein gewisses sprachliches Glück ziemlich genau den ähnlichen Klang wiedergibt: S tar W ar s vs. B ell a St ell aria .
  • @CMonsour Ich denke, es ist eine sehr starke Aussage zu sagen, dass stella falsch ist. Erkennbarkeit ist eines der Argumente, die ich vorbringe, und ich würde das sicherlich nicht verwenden, um ein falsches Wort zu entschuldigen. Aber ich denke aufrichtig, dass stella für diese Verwendung gültig ist (wie sidus ), und ich habe einen ganzen Absatz über die Übersetzung von “ star „.

Antwort

Die Welt hat die Übersetzung bereits ausgewählt (ob sie richtig ist oder nicht). Wikipedia nennt sie „Bella Stellaria“. Einige Fans sind sich einig:

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein.

Kommentare

  • Verleiht “ Das Imperium schlägt zurück „, ähm, ich meine “ Iterum Imperii Oppugnationes “ 🙂
  • Einige zufällige Personen, die nicht wissen, wie man Google Translate verwendet und in Wikipedia veröffentlicht, sind nicht “ die Welt „. Siehe die Antwort von C Monsour, warum diese Übersetzung falsch ist.

Antwort

@Joonas Ilmavirta behandelt „Stern“ wie ein Adjektiv. Für mich sollte „Stern“ als Substantiv behandelt werden. In diesem Fall wird die Übersetzung zu

Bellum stellarum

(Haftungsausschluss: Ich wurde zu französischen & deutschen Übersetzungen von“ Star Wars „erzogen, wo es tatsächlich als“ Krieg der Sterne „übersetzt wird – – bellum stellarum).

BEARBEITEN: Basierend auf der akzeptierten Antwort umfassen

Bellum siderum

Und im Einklang mit Synonymen …

Bellum astrorum

Kommentare

  • A. Debugne: “ Krieg der Sterne “ könnte interpretiert werden, wenn die Sterne gegeneinander kämpfen. Das Adjektiv – “ sternenklare “ Kriege – vermittelt das Gefühl, dass es ‚ ist s Krieg im Weltraum.
  • @tony Diese Art von Zweideutigkeit ist unvermeidlich, würde ich sagen. Viele Sprachen verwenden eine offizielle Übersetzung, die “ Krieg der Sterne “ bedeutet. Ich finde Adjektive im Lateinischen idiomatischer als Genitive, aber ein Genitiv ist immer noch eine vernünftige Wahl.
  • Auf Französisch: La guerre des é toiles.
  • @JoonasIlmavirta Das ‚ ist ein fairer Punkt – beim zweiten Gedanken stimme ich zu, dass Adjektive hier natürlicher wären.
  • Bellum Sidereum , wenn wir die akzeptierte Antwort berücksichtigen?

Antwort

Ich bin mit C Monsours Interpretation, wie der -ārius funktioniert semantisch. Stēllārius kann perfekt „der Sterne“ bedeuten, es ist nicht an eine singuläre Interpretation („eines Sterns“) gebunden. Sīdereus hat das Vorteil, ein klassisches Wort zu sein, das sogar von vielen alten Autoren verwendet wird, ganz im Gegensatz zu stēllārius , das nicht einmal mittelalterlich, sondern modern ist, aber dieses argūmentum ad antīquitātem unterscheidet sich von der Grammatik -semantisches Argument.

Vergleiche librāria taberna „Buchhandlung“ (bestätigt in Cicero, Philippicae II.21), in der viele librī „Bücher, Schriftrollen“ werden gefunden, nicht nur eine. Oder herba pūlicāria „Flohpflanze“, aus der vermutlich Flöhe stammen (att. In Caelius Aurelianus, Acūtae Passiōnēs II).

Darüber hinaus erwähnt die Favre-Ausgabe (in den 1880er Jahren) des mittelalterlichen lateinischen Wörterbuchs von Du Cange ein Substantiv stēllāria , das „ein Seeschiff oder eine Straße im Meer oder Himmel, die Seeleute führt“ bedeutet, was natürlich erforderlich ist mehr als ein Stern (tatsächlich gab und gibt es mehr als hundert häufig verwendete Navigationssterne, es ist nicht nur Polaris, auch bekannt als der Nordstern).

(Interessanterweise stēllārius wird im Favrean Du Cange auch als Adjektiv aufgeführt, das marīnus „des Meeres“ bedeutet, in Verbindung mit Schiffen, die von den Sternen auf See geführt werden, und auch purpureus „. lila „, da lila Farbstoffe hoch geschätzte Waren sind, die auf dem Seeweg gehandelt werden.)

Zusammenfassend ist bella stēllāria in Ordnung, solange Sie sich nicht um moderne Münzen kümmern. Da lateinische Benutzer heutzutage lieber keine neuartigen Wörter verwenden, wenn dies möglich ist (nur vernünftige und bequeme Ausnahmen wie computātrum „Computer“), stimme ich zu, dass Bella Sīderea besser ist , aber nur auf die Gründe der alten Verwendung, nicht aus Gründen der Bedeutung.

BEARBEITEN: Stēllāria kann auch als neutrale Pluralform von stēllāris interpretiert werden, da sowohl das Suffix -ārius als auch das Suffix -āris im neutralen Plural (und bella) zu -āria werden „wars“ ist ein neutrales Pluralnomen, Singular bellum ).

Stēllāris ist ein weiteres nicht klassisches, nicht altes Wort mit einige Verwendung im mittelalterlichen und modernen Latein. Das Lewis & Short Dictionary listet eine Bescheinigung in Macrobius (frühes 5. Jahrhundert) auf, die OLD stört nicht. Verwenden Sie diese Münze, wenn Sie wollen, aber was ich über sīdereus gesagt habe

ist aufgrund seiner klassischen Herkunft besser.

Kommentare

  • Willkommen auf der Website und vielen Dank für eine hervorragende erste Antwort!
  • Ist es stellarius oder stellaris ? I ‚ Ich sehe beides, wenn ich hinschaue!
  • Ich glaube, Sie haben meinen Beitrag falsch verstanden. Ich habe keinen Kommentar zur Semantik des Suffix abgegeben, sondern zur Semantik des Stammnomen stella kontrastiert mit dem Stammnomen sidus , das die beabsichtigte Bedeutung vermittelt.
  • @brianpck Oh, richtig, ich habe stēllāris vergessen. Bella ‚ wars ‚ ist ein neutrales Pluralnomen, und sowohl das Suffix -ārius als auch das Suffix -āris werden zu -āria im neutralen Plural. Ich habe meine Antwort gemäß aktualisiert rdingly.
  • @CMonsour Okay, ich habe fälschlicherweise angenommen, dass Sie das gesagt haben. Interessanterweise sagt der ALTE, dass der klassische, aber nicht so angesehene Dichter Hyginus das Wort stēlla mit der Bedeutung ‚ Konstellation ‚ in einigen Versen seiner Arbeit.

Antwort

Als Italiener Lassen Sie mich meine direkten Nachkommenrechte ausüben, indem Sie sagen, dass „Bellum stellarium“ wirklich hässlich klingt, „Bellum sidereum“ hat ein viel besseres Gefühl. Und warum nicht den zusätzlichen Schritt machen und – über den Titel eines Films nachdenken – nach Caesars bekanntem Prequel zu De bellis sidereis gehen.

Kommentare

  • De Bellis Sidereis hat einen schönen Klang, aber das historische Echo könnte besser zu den Filmen passen, wenn sie eher von einem imperialen als von einem rebellischen Standpunkt aus geschrieben worden wären anzeigen!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.