Es gibt eine idiomatische Möglichkeit, auf jemanden zu antworten, der in vielen Sprachen niest, und Wikipedia hat eine Liste . Latein ist nicht enthalten.
Gibt es eine kanonische lateinische Reaktion auf jemanden, der niest? Jede Ära des Lateinischen ist in Ordnung. Ich könnte immer eine Übersetzung aus einer anderen Sprache verwenden (z. B. saluti! , „für die Gesundheit!“), Aber ich möchte wissen, dass bereits eine Redewendung existiert.
Kommentare
- Ich hatte Schwierigkeiten, beschreibende Tags zu finden. Vorschläge oder Änderungen sind willkommen, wenn jemand Ideen hat.
- Es gibt viele Verträge zu diesem speziellen Thema! Beispiel: De l ' Verwendung de saluer et d ' adresser des souhaits à ceux qui é ternuent von Th é odore de Jolimont oder in den Proclusiones Academic æ, seu Orationes vari æ des Jesuitenpater Strada ( 1625), eine Rede mit dem Titel A quo tempore, cur sternutentes salutantur (wenn jemand sie findet, wäre ich dankbar!).
- @Luc Ich hatte keine Ahnung, dass sie so umfassend studiert wurde ! Zitieren solcher Quellen (oder sogar einer) und Erwähnen von thei Die wichtigsten Ergebnisse wären eine gute Antwort, wenn jemand die Zeit (und die Eignung für Französisch) hat.
- Ich auch nicht: D
Antwort
Interessanterweise scheint diese Praxis auf die Römer zurückzugehen. Wilson D. Wallis, " Die Romanze und die Tragödie des Niesens " (1919) schreibt:
Petronius, Apuleius und Plinius erzählen von dem römischen Brauch, jemanden zu salutieren, der […] geniest hat Die römische Anrede war " Salve! " entspricht unserer " Mögen Sie Gesundheit haben! "
Eine indirekte Form davon, salvere iubet , wird entsprechend in verwendet das Satyricon :
Dum haec ego iam credenti überzeugen, Giton collectione spiritus plenus ter continuo ita sternutavit, ut grabatum concuteret. Ad quem motum Eumolpus converus salvere Gitona iubet.
Ich habe ihn nur dazu gebracht, mir zu glauben, als Giton mit angehaltenem Atem platzte und auf einmal dreimal nieste, so dass er das Bett schüttelte. Eumolpus drehte sich bei dem Geräusch um und sagte " Guten Tag, Giton. "
In jüngerer Zeit übersetzt John Traupman in Conversational Latin for Oral Proficiency das englische " segne dich, " speziell nach einem Niesen, als " salvē oder salūtem. "
Kommentare
- Ich dachte, diese Praxis wäre jünger, aber ich bin froh, ' zu sein korrigiert!
- Der iubet -Teil ist nur ein Teil des indirekten Satzes: " Er befahl Giton, gesund zu sein. " Wenn er jemandem befohlen hat, gesund zu sein, ist es ' wahrscheinlich, dass er ihm gerade einen Befehl gesagt hat: " Salve! "
- @CMWeimer Ah, macht Sinn. Aktualisiert.
- Die Übersetzung des Satyrikons durch Heseltine ist eine Katastrophe