Wie sagen die Franzosen “ Speck ”?

Ich glaube, es gibt eine verwandte, vielleicht gleich geschriebene, aber etwas andere Bedeutung.

Ich habe ein paar französische Muttersprachler gefragt Sprecher. Sie scheinen zuzustimmen, dass sie ein Wort „Speck“ haben, aber sie sind nicht sicher, ob es die gleiche Bedeutung wie im Englischen hat.

Kommentare

  • Welche Bedeutung des Wortes möchten Sie übersetzen? Speck kann auf Englisch verschiedene Stücke Schweinefleisch bedeuten (und dass ' die bildlichen Bedeutungen nicht mitzählt).
  • Bilder für Speck und für Tranchen de pointrine fum é e

Antwort

Das englische Frühstück Gesellschaft ein Sohn, der dir Speck vorschlägt. Une image vaut mieux qu „un lange Diskurse:

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein

Le bacon français ressemble au Canadian Bacon .

L „ American Bacon se nomme poitrine en français. Elle peut être salée ou fumée. Lorsqu „elle est taillée en morceaux plus petits, on obtient des lardons . Elle peut également être roulée: elle se nomme alors em> dans le sud de la France.

Je n „ai jamais trouvé de British Back Bacon chez les charcutiers que je fréquente à Toulouse.

Antwort

In Frankreich gibt es mindestens zwei Dinge, die als Speck bezeichnet werden könnten.

Die erste besteht aus runde Scheiben Schweinefleisch .

Die andere besteht aus langen und rechteckigen Scheiben geräuchertem Fettfleisch und wird auch Schmalzfumé oder Poitrinfumée auf Französisch.

Kommentare

  • In Qu é, da Bacon der letztere ist. Auch nie gehört " Schmalzdampf ".
  • jiliagre ' s # 1: charcuteriedeslimouches.com/17-le-bacon / jiliagre ' s # 2 (Schmalzfum é): akademischugout.fr/ingredients/lard-fume_524
  • @Laure Merci! Grundpfandrechte nach é s à ma r é Antwort.
  • Merci, tout le monde. Si je umfasst bien, le produit qu ' auf Appele Speck aux EUA ' Appele Schmalz fum é in Frankreich (aussi, je crois qu ' auf l ' appele, le lard tout court). Mais à Quebec auf l ' appele bacon comme aux EUA. En France le mot bacon est autre wählte.
  • Auf Appelle aussi souvent bacon en France ce qui se nomme bacon au É tats- Unis.

Antwort

In Quebec ist es meine persönliche Erfahrung, „Petit Lard“ für amerikanischen Speck zu sagen, aber „Speck“ wird ebenfalls verwendet.

Kommentare

  • Bonjour! Votre schlägt m ' eine Überraschung ( petit lard ) vor … mais le lexique vous donne raison. J ' ai une exp é rience diff é rente, pour moi le Schmalz , peu importe avec quel adjectif, c ' est simplement du gras, en tant qu ' ingr é dient der Eindeutigkeit. Le Canadian Bacon c ' est le genre de truc o ù je me suis d é j à fait avoir en commandant ç a en pensant que ç a allait ê tre du bacon (comme du amerikanischer speck ) und quelle d é ception! C ' é um die Vereinfachung der Tranchen zu verbessern, hahah, au final du jambon … Merci!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.