Wie sagt man auf Deutsch “ kleines Kaninchen ”?

Das Suffix „-chen“ wird als Diminutiv verwendet, aber ein „Standard“ -Kaninchen wird bereits als „Kaninchen“ mit dem Diminutiv bezeichnet. Wie sagt man dann „kleines Kaninchen“?

Ein Kaninchenlein

oder einfach

Ein kleines Kaninchen

wie Sie es auf Englisch tun müssten?

Kommentare

  • Wenn Sie ausdrücken möchten, dass eines von zwei Tieren kleiner ist, können Sie “ Kanin zum anderen. (Definitiv umgangssprachlich, wird aber hoffentlich verstanden.) In der gesprochenen Sprache können Sie aber auch “ Kaninchen_chen_ “ sagen (Hervorheben) das zweite “ chen „, um Ihren Standpunkt zu verdeutlichen.
  • @Raphael möchte nur hinzufügen, dass “ Kanin “ kann sich auch auf das Fell eines “ Kaninchen , z. B. bei Verwendung im Skinning-Jargon. “ Kanin „, das sich auf das Tier bezieht, wird in bedingiederdeutsch “ (= alte Sprache), nur selten in der modernen deutschen Sprache
  • @Pasoe Ich wusste nicht, dass es tatsächliche Bedeutungen von gibt das Wort; ich ‚ habe gehört, dass es umgangssprachlich / scherzhaft verwendet wurde, um besonders große “ Kaninchen „, insbesondere solche, die b igger als Ihr Durchschnitt “ Hase „.
  • @Raphael Wie gesagt, es wird nur im Skinning-Jargon verwendet , Ihre Verwendung ist wahrscheinlich häufiger.
  • Ich ‚ habe noch nie gehört “ Kanin „. Die offensichtliche Antwort auf die Frage von OP ‚ ist Minikarnickel.

Antwort

Ein kleines Kaninchen

funktioniert sehr gut.

Sie würden nicht sagen, “ Kaninchenlein „; ich glaube nicht, dass wir jemals zwei winzige Suffixe stapeln, Beweise für das Gegenteil vorbehalten / p>

Wenn Sie über ein junges Kaninchen sprechen, funktionieren auch die folgenden:

ein junges Kaninchen

ein Kaninchenjunges

ein Kaninchenbaby (informal)

Antwort

für englische Version nach unten scrollen

Deutsch / Deutsch

„Kaninchen“ ist schon eine Verkleinerungsform, Beziehungen von „Kanin“. Das kann man noch nicht weiter gehen. Ein kleines Hündchen ist ja auch kein Hündchenchen oder Hündch enlein oder was einem sonst noch so einfallen mag. Ein Kaninchen ist ein kleines Kanin. Auch dann, wenn das Wort „Kanin“ selbst längst ist, dass es tolerant ist.

Aus dem lateinischen „cuniculus“ bzw. dem altgriechisch „κόνικλος“ (kóniklos) hat das altfrächtische „conin“ und erhalten das mittelniederdeutsche „Kanin“. Und das fand Mann so niedlich, dass Mann ab einem schwer zu bestimmtenenden allgemeinen allgemeinen noch noch von Kanin-chen sprach.

Dass das Kanin heute nicht mehr im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet wird, wird nichts daran, dass es stirbt „große“ Form des kleinen Kaninchens ist.

Das Kaninchen ist nicht die einzige Verkleinerungsform, deren große Urform sprachlich istorben ist. Das Eichhorn, die Mär, der Frett und die Maid beziehen uns heute (schnell) nur noch als Eichhörnchen, Märchen, Frettchen und Mädchen.

Englisch / Englisch

„Kaninchen ist bereits eine Verkleinerung, nämlich von“ Kanin „. Sie können es nicht noch kleiner machen. Ein kleines „Hündchen“ ist kein „Hündchenchen“ oder „Hündchenlein“ oder was auch immer Sie denken mögen. Ein „Kaninchen“ ist ein kleines „Kanin“. Selbst wenn das Wort „Kanin“ selbst ausgestorben ist.

Das lateinische „cuniculus“ oder das altgriechische „κόνικλος“ (kóniklos) führten zu altfranzösischem „conin“, aus dem das mittelniederdeutsche „Kanin“ hervorging . Aber jeder fand dieses Tier so süß, dass von einem schwer zu bestimmenden Tag an nur von einem „Kanin-Chen“ gesprochen wurde.

Dass das „Kanin“ als Wort verschwunden ist, bedeutet das nicht es ist nicht die Grundform der Verkleinerung „Kaninchen“.

„Kaninchen“ ist nicht die einzige Verkleinerung, deren Grundform ausgestorben ist. Die Wörter „Eichhorn“, „Mär“, „Frett“ und „Maid“ sind verschieden oder werden sehr selten verwendet, aber wir haben immer noch „Eichhörnchen“, „Märchen“, „Frettchen“ und „Mädchen“.

Kommentare

  • War die Niedlichkeit als Grund angeht, w ä bin ich nicht so sicher.Es dürfte auch das lateinische Wort, das ja selber eine Verkleinerungsform ist, eine Rolle gespielt haben, vgl. die Dialekt- bzw. umgangssprachlichen Formen Ka(r)nick(e)l. Da -l in diversen süddeutschen Mundarten ein Diminutivmarker ist, könnte man das zum Anlass genommen haben, den Diminutiv auch im Hochdeutschen einzuführen.
  • You reason that „Kaninchenchen“ is not possible — but where is an answer to the question?
  • @Raphael: The answer is the first two sentences: »“Kaninchen already is a diminutive, namely from „Kanin“. You can’t make it even smaller.« Its just a „Kaninchen“. Period.
  • @HubertSchölnast Yea, no; the OP asks „What do I say to a small Kaninchen?“. Other answers provide, well, actual answers to that question.

Answer

In German, the diminutive morpheme [DIMIN] is always realized as the final suffix of a lexical word paradigm and, like most morphemes, it cannot be reduplicated. (Inflective morphemes for number [NUM=Sg|Pl] and case [CAS=Nom|Acc|Dat|Gen] would follow in syntactical word forms, but these grammemes are mostly empty {∅}, e.g. Kindchen[Sg ¬Gen, Pl], but Kindchens[Sg Gen] and Fräuleins[Sg Gen, Pl].) This derivanteme may appear directly after a simple noun stem SBST (usually umlauted, e.g. Bäumchen, incl. names as in Hänschen, Hansi), or after a complex SBST that has been formed from a noun SBST, verb VB or adjective ADJ base with single suffixes like {e, en, ung; heit, keit} or a hierarchical combination {VB > er > ling/in > schaft/tum}, see Eisenberg 2006:280ff (Das Wort).

[DIMIN] uses at least three morphs {chen, lein, i}, whereof the former two have many regional allomorphs {ken, ke, che, sche; li, le, el}. The i morph is often considered a separate morpheme, because it keeps the masculine or feminine gender, whereas the other two result in neuter nouns. (Proper derivative morphemes always determine the gender of the derived word.)

The preferred morph in (non-poetic) Hochdeutsch is chen, but certain phonologic restrictions apply which afford lein in some words, e.g. Büchlein. Although it disturbs the flow of reading (except in Fraktur with long s ‹ſ›), chen is also used after a simple s coda, e.g. Häuschen /hɔʏsçən/ might be misread /hɔʏʃən/ by inexperienced readers. Some special cases have been conventionalized, of course, e.g. Fräulein vs. Frauchen or Bavarianisms Dirndl, Hendl.

There are also some words whose base has fallen (almost) out of use, making them semantically opaque, e.g. Märchen, Mädchen, and others that are only conventional in the diminutive, e.g. Kaninchen, Seepferdchen. These – to answer your question – require an alternative grammatical or lexical solution, which is of course available for other words as well.

ein kleines Kaninchen – small, tiny, little rabbit

ein junges Kaninchen – young „rabbit

ein Jungkaninchen – „young rabbit

ein Kaninchenjunges – rabbit offspring

ein ?Kaninchenbaby – informal, just born

ein Babykaninchen – informal variant of Jungkaninchen

ein Minikaninchen – informal, focus on miniature size

ein Zwergkaninchen – special breed

A few false diminutives exist, which look like real ones but don’t derive from a stem, most prominently Eichhörchen which has spawned a whole family of ~hörnchen that have nothing to do with Horn. Nevertheless, they’re occasionally retrofitted, like Eichhorn or Ahörnchen und Behörnchen ‘Chip and Dale’ from Ahorn and A/B, but mostly for comedic effect I believe:

Was ist gelb und hüpft von Baum zu Baum? Ein Posthörnchen!

PS: Another false diminutive is Plätzchen ‘cookie’ which does not stem from Platz, but is related to Placebo.

Kommentare

  • Große Teile dieser Antwort sind für diese Frage zu allgemein, aber ‚ s insgesamt gut zusammengestellt.
  • +1: das ‚ ist die Art von Antwort, die wir hier gerne sehen. Gut recherchiert und gut geschrieben.
  • Ich habe ein Problem mit Ihrer Verwendung des Begriffs SBST. Es mag in der Linguistik oder sogar in der High School üblich sein, aber ich habe, wie viele andere Benutzer hier, Deutsch nur als zweite Sprache (eigentlich ist es ‚ meine fünfte) und es ‚ Es ist unwahrscheinlich, dass ich in meiner 5-jährigen Nachtschule darauf stoßen werde. Ich habe versucht, es nachzuschlagen, aber ‚ habe nichts gefunden, und selbst mein Wörterbuch ‚ erwähnt es nicht. Bitte erklären Sie, jetzt klingt es pedantisch.
  • @stevenh, oops, SBST ist eine in der deutschen Linguistik gebräuchliche Abkürzung für Substantiv , die mehr oder weniger mit dem englischen Substantiv identisch ist . Ich hätte stattdessen N verwenden können (vielleicht sollte).
  • @Crissov – Ich hätte annehmen können, dass es das war, aber ich ‚ würde es lieber nicht auch annehmen viel :-). ‚ ist seltsam, da in einer Abkürzung mit Großbuchstaben normalerweise jeder Buchstabe ein Wort darstellt. Ich verstehe, dass es ‚ für deutschsprachige Menschen (Deutschland, Österreich, Schweiz) üblich ist, aber wie gesagt, viele Leute, die Deutsch als Fremdsprache lernen, wissen es möglicherweise nicht. Nun, es kann leicht gelöst werden, indem Sie “ SBST = substantive “ hinzufügen, wenn Sie es zum ersten Mal verwenden. Frieden.

Antwort

Es gibt auch Zwergkaninchen, aber Sie meinen wahrscheinlich kleines Kaninchen / Alter ohne Beziehung

Kommentare

  • Das wäre ein Zwerg- oder Zwergkaninchen.

Antwort

Da Kaninchen zwei Übersetzungen auf Deutsch hat

  • Häschen (aus Hase)

  • kleines Kaninchen (aus Kaninchen)

kleines Häschen wäre auch möglich – nur aus meiner Sicht passt der erste am besten.

Kommentare

  • Andere Antworten wurden kommentiert: ein Kaninchen ist KEIN Hase (eine Hase) . Sie ‚ sind verschiedene Arten, um Pete ‚ willen.
  • Was ist los mit dir? Ich versuche nur zu helfen. dict.cc übersetzt Kaninchen mit beiden. Gehen Sie raus und fragen Sie einige Leute: Weniger als die Hälfte kennt sogar den Unterschied zwischen einem “ Hase “ und einem “ Kaninchen “
  • Ich ‚ bin vollkommen in Ordnung, danke :-). ‚ liegt nicht daran, dass die Leute ‚ den Unterschied nicht kennen, dass es nicht ‚ t gibt irgendein. Und wenn dict.cc “ Kaninchen “ als “ Hase es ‚ ist definitiv falsch. Angenommen, Sie lieben Pferde und jemand kommt hierher, um Ihnen zu sagen, dass Pferde und Esel tatsächlich dieselbe Art sind.
  • Ich habe Ihnen gesagt, dass der Unterschied ‚ keine Rolle spielt ) viel auf Deutsch. Langenscheidt (Gro ß es Schulw ö rterbuch), das ich hier auf meinem Schreibtisch habe, übersetzt Kaninchen als : 1. zo. Ka ‚ ninchen n; 2. zo. Am. allg. Hase m. Darf ich demütig vorschlagen, mich anderen, würdigeren Anliegen zuzuwenden?
  • Ich frage mich, was Bugs Bunny ist. Ein Kaninchen, ist das nicht ‚? Was ‚ ist er auf Deutsch? Ein Hase, oder?

Antwort

Normalerweise wird zwischen „Hase“ und „Kaninchen“ kaum ein Unterschied gemacht. auf Deutsch. Daher würden die meisten Deutschen ein kleines Kaninchen als „Häschen“ (Diminutiv von „Hase“ – Hase) bezeichnen.

Kommentare

  • Ein Hase ist kein H ä schen! Laut OED (Oxford English Dictionary) “ Hase “ sind die Kinder ‚ s Name für ein Kaninchen. Eine Hase (ein Hase) und ein Kaninchen (Hase) sind zwei völlig verschiedene Tiere.
  • Wen interessiert das? Nicht die Mehrheit der Deutschsprachigen, die ‚ wer sind. “ Hase “ ist zu einem fast umfassenden Begriff geworden. Wir nennen das auch Frühlings-Spender von Eiern “ Osterhase „, nicht Easte-Kaninchen (oder Hase). Während Sie technisch korrekt sind, spielt es im täglichen Leben wirklich keine Rolle.
  • @Ingmar – Denken die Deutschen im Allgemeinen auch, dass Enten und Gänse die gleiche Art sind? Ich glaube nicht ‚.Warum nicht, wenn Kaninchen und Hasen alle gleich sind, dann sollte ich sagen, dass Enten und Gänse auch gleich sind. Oder Schwäne. Oder ein Pferd und ein Esel …
  • Nun, die vox populi unterscheiden zwischen diesen Tieren; und doch werden manchmal verschiedene Arten in der öffentlichen Wahrnehmung zusammengefasst. Dies ist der Fall bei Kaninchen und Hasen oder, ich kann es nur sagen, bei Affen und Affen. Sie können sicherlich die Unterschiede betonen, Sie können Leute als dumm bezeichnen, die nicht ‚ t, aber Sie werden ‚ diese Tatsache nicht verschwinden lassen. Ich habe ‚ nicht erfunden, dass ich übrigens nur erzähle, wie es ist. Machen Sie daraus, was Sie wollen.
  • Ich stimme @Ingmar zu, das gleiche gilt zum Beispiel für Tintenfisch, Krake (n), Oktopus . Englisch unterscheidet sicherlich nicht einige Tiere (mit Grundlexemen), die Deutsch (oder besser gesagt Deutsche) tut.

Antwort

„Kleiner Hase“ ist die direkteste Übersetzung.

Kommentare

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.