Wie sagt man “ alles wird gut ” auf Latein?

Ich wollte herausfinden, wie man auf Latein sagt „alles wird gut“ (wie in „all“ ll gon „a be fine“). Ich habe mir Omnium bene futurum ausgedacht. Ist das in Ordnung oder bin ich zu krank?

Kommentare

  • Ich ‚ bin mit der Referenz nicht vertraut … Ich nehme an, Sie meinen, “ Alles wird gut „?
  • Willkommen auf der Website und vielen Dank für die interessante Frage! Ich hoffe, jemand kennt zu diesem Zweck eine gute lateinische Sprache. In der Zwischenzeit schlage ich vor, einen Blick auf unserer Site-Tour zu werfen (dies ist ein Link) .

Antwort

Das Verb cadere („fallen“) kann, wenn es mit einem Adverb gepaart ist (oder wenn sein Subjekt mit einem Adjektiv gepaart ist) bedeuten „sich herausstellen (in der durch das Adverb / Adjektiv angegebenen Weise)“ – zum Beispiel:

quis negat, aut quis iam audebit , quod male cecidit, bene beratenum putare? , „Wer bestreitet es, oder wer wird es jetzt wagen, darüber nachzudenken, was sich als eine gute Maßnahme herausgestellt hat?“ [Cicero, Pro Rabirio Postumo 5]

haud inritae cecidere minae , „die Bedrohungen erwiesen sich als keineswegs leer“ [Livy 6.35.10]

In einer Reihe der bestätigten Verwendungen im Oxford Latin Dictionary ist das Thema nur res („thing“, „matter“), wird entweder im Singular oder im Plural verwendet:

sed si haec res graviter cecidit stultitia mea, / Philto, est ager sub urbe hic nobis . „Aber wenn diese Angelegenheit wegen meiner Dummheit schlecht geworden ist, Philto, haben wir hier in der Nähe der Stadt eine Farm.“ [Plautus, Trinummus 507]

Gehen Sie also mit dem Plural res und verwenden Sie die Das nächste Gegenteil von Ciceros männlich („schlecht“) als einfachste Lösung könnte man sagen:

res bene cadent (oder res bene casurae sunt oder einfach res bene casurae ), „die Dinge werden gut ausgehen.“

Obwohl Sie auch omnes res anstelle von nur res sagen könnten, um „alle Dinge“, „alles“ zu bedeuten, ziehe ich an „Ich glaube nicht, dass es hier wirklich notwendig ist.

Antwort

Ich habe einige Bescheinigungen für omne futurum als „alles was kommen wird“ ( Seneca und Statius ). Man könnte sagen omne bene futurum für „alles wird gut“ (jedoch nicht omnium , da es „ein Pluralgenitiv“ ist).

Ein weiterer einfacher Ausdruck und a Eine, die ich vorschlagen würde, ist omnia bene erunt „Alles wird gut“. Dies ist gutes Latein und schwer zu interpretieren; omne bene futurum kann auch als „alles, was gut sein wird“ verstanden werden, was zu einem etwas anderen Ton führt.

Bitte hinterlassen Sie einen Kommentar und sagen Sie, wie diese Ihren Bedürfnissen entsprechen Ich (oder jemand anderes) kann andere Alternativen vorschlagen oder wissen, dass Sie das haben, was Sie brauchen.


Was ich vorgeschlagen habe, kann idiomatisches Latein sein oder auch nicht. In den Kommentaren finden Sie einige Details. Meine Antwort basierte hauptsächlich auf Intuition und teilweise auf einem kurzen Blick in einen Korpus. — Dies ist keine gründlich recherchierte und zitierte Antwort. Das OP hat jedoch weder nach klassischem Latein gefragt, noch denke ich, dass jede Wendung bestätigt werden muss, bevor sie verwendet werden darf. Ich bin offen für andere Ideen, und wenn meine Antwort zu einer verfeinerten Formulierung führt, geben Sie auf jeden Fall eine neue Antwort. Meine Antwort ist nicht schlüssig (was für Fragen wie diese nicht ungewöhnlich ist) und kann zu Folgefragen führen. Da die Beantwortung dieser neuen Fragen in dieser Antwort außerhalb meiner Reichweite liegt, bitte ich Sie, sie bei Interesse separat zu untersuchen. Auf jeden Fall glaube ich, dass meine Vorschläge verständlich und in Ordnung sind, ob sie nun vollständig idiomatisch sind oder nicht.

Kommentare

  • Vielen Dank! Danke vielmals! (Mindestens 15 Zeichen, das ‚ ist der Grund, warum ich darauf bestehe :))
  • In diesen Zitaten ist futūrum ein Substantiv “ die Zukunft „, daher ist Ihr Vorschlag eine unfehlbare Mischung der beiden grammatikalischen Funktionen der Form ‚ – Ich habe es als ein einziges Benefutūrum “ die kommenden guten Dinge “ gelesen. Was omnia bene erunt betrifft, habe ich ‚ bene est / erit nur als unpersönliche Konstruktion gefunden, die Sie werden eine gute Zeit haben, ‚ haben keine Beschwerden „.Plautus hat dē eō nunc bene sunt , was laut Loeb “ bedeutet, dass sie jetzt eine gute Zeit damit haben „, und dort ‚ ist ein möglicher CABALLI BELLE SVNT in einer tabula Vindolandensis – die Verwendung von bene als Subjektkompliment ( zu omnia ) scheint ‚ nicht zu existieren.
  • @Unbrutal_Russian: Es kann nicht existieren, weil wenn “ Dinge “ wird verstanden, “ (alle) Dinge “ , “ omnia “ erfordert ein Adjektiv “ bona „; nicht, Adverb “ bene „. Dieser Ausdruck scheint auf Englisch zu funktionieren, da das Adverb “ well “ unregelmäßig ist – nicht endend.
  • Unbrutal_Russian: Dieses Latein verwendet weniger Wörter als Englisch; Dinge, die verstanden werden, können Sie Ihrem “ Plautus “ -Zitat entnehmen.
  • @tony: Nehmen Sie etwas mehr Wenn Sie mit diesem Plautus-Zitat arbeiten, werden Sie sehen, dass es illī “ sie “ impliziert und dennoch die hat Adverb bene “ gut „, nicht das Adjektiv bonī “ gut „. Wenn Sie sich meine Antwort unten ansehen, sehen Sie Beispiele wie omnia rēctē , bei denen ein offenes Substantiv omnia “ alles “ hat das Adverb rēctē “ rechts “ als Prädikat, nicht das Adjektiv rēcta “ rechts „. Dies liegt daran, dass Latein bestimmte Adverbien als Subjektkomplimente zulässt und nichts damit zu tun hat, welche Art von Adverbien Englisch diese Funktion erfüllen lässt. Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Grammatiken.

Antwort

Ich finde futūrum est nicht modifiziert durch eine zusätzliche Art und Weise, wahrscheinlich nicht zuletzt, weil futūrum auch ein Substantiv „die Zukunft“ ist und eine solche Verwendung eine unfehlbare Mischung der beiden grammatikalischen Funktionen der Form wäre – ich würde es als lesen ein einzelnes Substantiv Benefutūrum „die kommenden guten Dinge“ standardmäßig.

Ich bin mir nicht sicher über Omnia bene erunt , weil, as Soweit ich sehe, tritt es (zusammen mit ähnlichen Adverbien) entweder unpersönlich in Bezug auf die subjektive Wahrnehmung auf:

  • Ubi tū lepidē volēs esse tibi , mea rosa, mihi dīcitō … ( Wenn du eine schöne Zeit haben willst, sag zu mir: meine Rose … Pl. Bac. 83)
  • Jūrat bene sōlīs esse

marītīs. („Er schwört, dass es nur den Verheirateten gut geht.“ Hor. Ep. 1.1.89)

… oder als Subjektkompliment zu animierten Substantiven mit scheinbar derselben Bedeutung:

  • Minōre nūsquam bene fuī dispendiō. (Ich hatte noch nie eine gute Zeit zu niedrigeren Kosten. Pl. Men. 485)
  • Quīn ergō īmus atque obsonium cūrāmus, pulchrē ut sīmus ? (Warum gehen wir dann nicht und sortieren das Essen, um eine schöne Zeit zu haben? Pl. Mer. 582–3)

Es gibt auch die unpersönliche Interjektion Bene habet , die Bene est entspricht („Fein“, „In Ordnung“, „Das ist gut“). Ich sehe es jedoch nicht in einer anderen Zeitform als der Gegenwart im klassischen Korpus. Es gibt einige Beispiele für bene sē habēbit , einer bezieht sich auf rēs und ein anderer auf eine Person und ein dritter auf ossa in einer medizinischen Abhandlung.


Also, was sind meine eigenen Vorschläge? Nach dem letzten Beispiel zu urteilen, sollte rēs sē bene habēbunt funktionieren, aber letztendlich denke ich Das Problem ist die Wahl des Adverbs anstelle der Konstruktion oder der Zeitform. Während bene sich auf den subjektiven Zustand bezieht, wird objektiv „fine“ mit rēctē :

  • Ūnī nīmīrum rēctē tibi sempre erunt rēs … (Für dich allein wird es natürlich immer gut gehen … Hor. S. 2.2.106)
  • Ego puto tē bellissimē, si rēctē erit , cum quaestōre Mesciniō dēcursūrum .(„Ich denke, es wäre sehr schön, wenn alles gut geht, wenn Sie mit Quästor Mescinius nach Hause segeln.“ Cic. Fam. 16.4.3.4 )
  • Rēctēne omnia , quod jam prīdem epistulae tuae cessant? („Ist alles in Ordnung? Weil ich seit einiger Zeit keine Briefe mehr von Ihnen erhalten habe. PlinIun.Ep.3.17.1.1 )

Unter anderem kann ich salvae rēs erunt :

  • Salva rēs est! („Die Angelegenheit ist in Ordnung / Alles ist in Ordnung / Wir sind in dieser Hinsicht sicher“)

sowie tūtō erimus :

  • Ut tūtō sim quod labōrās, id mihi nunc facillimum est … (Was Ihre Sorge um meine persönliche Sicherheit betrifft, so ist dies jetzt die Für mich die einfachste Sache der Welt … Cic. Fam. 14.3.3)

Am Ende sehen Da diese Sätze keine eigenständigen idiomatischen Interjektions-ähnlichen Sätze zu sein scheinen, schlage ich vor, sie mit einer idiomatischen Antwort zu verbinden, die verwendet wird, um jemanden zu trösten:

  • Sinus cūrā sīs, salvae rēs erunt ! („Keine Sorge, die Dinge werden gut!“)
  • Aliud cūrā, omnia rēctē erunt ! („Mach dir keine Sorgen, alles wird gut!“)
  • Nōlī tē cruciāre, tūtō erimus ! („Foltern Sie sich nicht, wir sind in Sicherheit!“)

Wenn Sie eine glückliche Ausgabe von unterstreichen müssen In einer bestimmten Situation können Sie dies mit den Verben des Geschehens ausdrücken. Rēs bene cadent / cāsūrae sunt aus einer anderen Antwort ist eine gute Option, und Weitere Vorschläge von S & H sind prosperē / fēlīciter ēvenīre, bene cēdere, prosperē prōcēdere .

Antwort

Kommentare

  • @Nickmite: Vielen Dank, dass Sie zur Debatte beigetragen haben. Ist nicht ‚ t “ valeo “ mehr mit Gesundheit zu tun; Wohlbefinden; Ich bin stark? Versucht “ omnia = alle Dinge „; Es wurde jedoch darauf hingewiesen (Kommentare), dass dies “ alle neutralen Objekte “ bedeutet. Unbrutal_Russian fragt sich möglicherweise nach einem Beispiel für seine Verwendung.
  • Ich glaube wirklich nicht, dass dies bedeuten kann, was Sie wollen. ‚ Wenn auf leblose Dinge ohne weiteren Kontext Bezug genommen wird, bedeutet valēre , dass “ Wirksamkeit hat und gültig ist “ . Somit würde der Ausdruck “ bedeuten, dass alles gültig ist „. Wenn ich ‚ falsch liege, schlägt @tony zu Recht vor, dass ich und andere potenzielle Leser an einem attestierten Beispiel für eine solche Verwendung interessiert wären.
  • Nickimite, wenn Sie eine Diskussion darüber hinzufügen können, was valere bedeutet und wie es in diesen Kontext passt, wäre das großartig. Hatten Sie vielleicht eine bestimmte Situation im Sinn, in der dies die perfekte Übersetzung ist? Ihre vorgeschlagene Übersetzung ist in der Tat einfach, aber es wäre nützlicher, wenn Sie sie näher erläutern könnten.

Antwort

Dies ähnelt der ausgezeichneten Antwort von cnread (res bene cadent), ist jedoch besser als meine (ursprüngliche) Antwort.

Ovidus Fasti 2; Zeile 380:

„.. .et memorem famam quod bene cessit habet, „=“ … und es (der Tag) hat (erreicht) einen unvergesslichen (dauerhaften) Ruhm, weil es sich als gut herausgestellt hat „.

Kommentare

  • Eher „, weil es gut ausgegangen ist “ ( quod ist hier nicht das Relativpronomen, weil fama weiblich ist – es wäre quae ).

Antwort

Versuchen Sie: “ omnia bona erunt “ Geben: “ Alle (Dinge) werden gut sein „.

Nach dem Beitrag von Unbrutal_Russian (“ werden alle Waren dort sein “ oder “ alle [neutralen Elemente] werden von guter Qualität sein „), es ist klar, dass diese vereinfachte Lösung nicht die beste Lösung ist. In ähnlicher Weise ist auch “ omnia bene erunt „, das im Internet weit verbreitet ist, ungeeignet (oben). Aber lassen Sie diese die Debatte anregen und Hinweise geben, wohin Sie nicht gehen sollten.

EDIT: 13/11/2020:

Das “ bona “ kann bedeuten, dass “ Waren “ in Allen attestiert sind & Greenough p. 563 (a):

“ vetuere [bona] reddi “ (Liv. Ii. 5) =

“ Sie untersagten die Rückgabe der Waren (die Rückgabe der Waren).

Kommentare

  • Ich ‚ befürchte, dass dies bedeutet, dass entweder “ alle Waren dort sein werden “ oder “ Alle [neutralen Elemente] sind von guter Qualität „. In meiner eigenen Antwort erkläre ich, dass Sie hier anstelle des Adjektivs ein Adverb benötigen und dass dieses Adverb höchstwahrscheinlich rēctē sein sollte, da ich nicht ‚ bin t finde diese Verwendung von bene . Wenn Sie immer noch der Meinung sind, dass Ihr Satz korrekt ist und bedeutet, was Sie wollen, bin ich ‚ dankbar, wenn Sie Beispiele für diese Verwendung angeben.
  • @Unbrutal_Russian: Vielen Dank . War nicht von meiner eigenen Antwort überzeugt; aber es hatte eine vereinfachte Logik. Auf eine solche entzückende Einfachheit, wenn sie richtig wäre, hätten Kollegen wie Sie bereits früher hingewiesen. In “ sind alle Waren dort „, wo “ dort “ kommen von?
  • Unbrutal_Russian: Aus Ihrer Antwort: “ sinus cura sis, salvae res erunt „; dann “ omnes salvae res erunt “ “ alles wird gut „, nähert sich der Anfrage des OP ‚?
  • “ Dort “ ist ein obligatorisches Dummy-Pronomen in Englisch, das gleiche wie das erste in “ dort ‚ sa Schafe dort „. Die Entsprechungen von “ alles “ in meinen Vorschlägen sind rēs oder omnia – ‚ benötigt omnēs nicht, wenn Sie bereits rēs eingeben, und tatsächlich scheint sich die Bedeutung dieses Wortes zu ändern vom Abstrakten zum Konkreten.
  • @Unbrutal_Russian: Joonas (oben) schlägt ein neues Q zur Verwendung des Adverbs als Subjekt-Ergänzung vor. Gegeben cnread ‚ s ex. (res bene cadent) nicht sicher, ob es ‚ notwendig ist; Da dies jedoch Ihre eigene Forschung war, liegt das Recht bei Ihnen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.