Wenn ich darauf hinweisen möchte, dass jemand etwas absichtlich getan hat, wie würde ich das auf Spanisch sagen?
Für Beispiel:
„Das Ende war schlecht. Alle sind gestorben!“
„ Das ist der Punkt . Es zeigte den Schrecken des Krieges. „
Kommentare
- Un poco a la antigua:
Ahí donde aprieta el zapato
Antwort
Es gibt verschiedene Möglichkeiten „Das ist der Punkt“ zu übersetzen, von denen einige bereits erwähnt wurden. Im Spanisch der meisten Muttersprachler gehört „Ese es el punto“ nicht dazu. Es scheint jedoch, dass unter denen, die eine Vielzahl von Spanisch sprechen, die stark vom Englischen beeinflusst sind („Spanglish“), die englische Calque „Ese es el punto“ immer mehr gehört wird und Sie sie sogar schriftlich finden. Für mich klingt es wie eine Barbarei, weil ich nicht daran gewöhnt bin (40 Jahre in den USA). Übrigens erstreckt sich diese Verwendung des verwandten „punto“ zur Übersetzung dieses besonderen englischen Sinns für „Punkt“ auf andere Ausdrücke, wie „einen Punkt machen“, „was ist der Punkt?“ Und so weiter / p>
Je nach Kontext können diese Ausdrücke auch gleichbedeutend mit „Das ist der Punkt“ sein:
Kommentare
- Cognates müssen nicht falsch sein. " punto " ist in DRAE (einem spanischen, nicht spanglischen Wörterbuch) wie folgt definiert: 30. m. Lo nachhaltig o Kapital en un asunto. 31. m. Fin o intento de cualquier acci ó n.
- I ' d addiere " esa es la cosa ", " ah í le has dado " und " equilicu á "
- Ich denke immer noch, dass das Wort " punto " für die meisten Sprecher, den DLE, nicht diesen Sinn hat ungeachtet dessen, und dass es ein sehr marginaler und begrenzter Sinn ist. Es ist sicherlich keine gute Möglichkeit, diesen Sinn für Englisch zu übersetzen. " point ", da die meisten Leute verstehe dich nicht. Zweifellos sagen es einige Muttersprachler, und ich wage zu vermuten, dass es sich in den Dialekten dieser Sprecher um ein Calque aus dem Englischen handelt.
Antwort
Keine direkte Übersetzung klingt gut für mich. Ich würde vorschlagen:
Esa es la idea.
Was bedeutet:
Das ist die Idee.
Antwort
Sie haben denselben Satz auf Spanisch:
Ese es el punto. (Auch: Ese es el objetivo.)
Alternativ können Sie Dinge sagen wie:
- A eso apunta. (Darauf weist es hin.)
Kommentare
- " Ese es el punto " tut nicht ' t klingt idiomatisch in dem vom OP angegebenen Kontext.
- In letzter Zeit sehe ich ' viel mehr von " ese es el punto ", aber es ist ab sofort wirklich nichts weiter als eine schlechte wörtliche Übersetzung, die nicht bedeutet nicht, dass es zu einem bestimmten Zeitpunkt zu einer echten Übersetzung werden könnte, aber ab sofort, es sei denn, die andere Person kennt die englische Phrase, die Sie ' am wahrscheinlichsten sind Um ein verwirrtes Gesicht als Antwort zu erhalten.
- @BrianH., sehe ich nichts Falsches an " ese es el punto " (tatsächlich hören wir sehr oft Sätze wie " ese es precisamente el punto " oder " ese es justamente el punto "). Die anderen vorgeschlagenen Übersetzungen sind jedoch ebenfalls in Ordnung.
- Ich habe noch nie einen solchen Ausdruck gehört.
- @Jdamian Sie haben es so klingen lassen, als wäre es ein Ausdruck, der nicht von dieser Welt ist! Hier in Argentinien höre ich es die ganze Zeit.
Antwort
Wie Spuny sagt, ist es normalerweise nicht bequem Wort für Wort übersetzen. Ich würde vorschlagen, den folgenden Ausdruck zu verwenden:
De eso se trata. (Lit.:“ Darum geht es „.)
Ihr Beispiel könnte also folgendermaßen übersetzt werden:
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—De eso se trata, de mostrar los horrores de la guerra.
Wenn Sie möchten Wenn Sie mehr Latein sprechen, können Sie auch quid verwenden:
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—Ese es el quid: Die meisten Schrecken der Guerra
Das Wort quid ist , definiert von der RAE als „die Essenz, der Grund oder das Wichtigste“ etwas über etwas „.