Wie sagt man auf Französisch „Ich war / hatte“? Wie in „Ich wurde getötet“ oder „Ich wurde gemobbt“ oder „Ich hatte eine tolle Zeit“ oder „Ich habe etwas getrunken“ Gibt es eine gewisse Spannung? Oder verwenden die Franzosen diese Art von Struktur überhaupt nicht?
Kommentare
- Oft, auf Französisch, für einige Dinge, wie ich es war, Sie kann zum Beispiel je me faisais [Partizip Perfekt des Verbs] verwenden. Es kommt darauf an, was Sie ausdrücken möchten: se faire + Partizip Perfekt wird oft verwendet. A l ' é cole, je me faisais harcel é tout le temps. In der Schule wurde ich die ganze Zeit gemobbt oder ich wurde immer gemobbt.
- Chaplin, eine Möglichkeit, dies selbst zu recherchieren, wäre, Englische Konjugation eines beliebigen Verbs und suchte nach " * ing ", was würde Ich sage dir, es war vorbei progressiv. Dann suchen Sie einfach nach progressivem Französisch .
- Lambie: " je me faisais harceler ", pas " harcel é ". – > " Je me faisais [Infinitiv des Verbs] ist hier die richtige Form.
Antwort
- Wenn der Kontext deutlich macht, dass Sie nicht über eine Gewohnheit sprechen, sondern über etwas, das Sie in einem bestimmten Moment getan haben, Sie Verwenden Sie das imparfait :
Ich hatte eine gute Zeit – > Je passais un bon moment.
Heute Morgen habe ich etwas getrunken, als … – > Ce matin, je buvais (une boisson), quand …
(als " boire " Enthält bereits die Idee des Trinkens, müssen Sie sie nicht mit " boisson " wiederholen, wenn Sie jedoch darauf bestehen möchten Sie können)
Gerade als ich gemobbt wurde, kam der Lehrer – > Au moment précis où j e me faisais brimer, le professeur arriva. / A l „augenblicklich auf mich brimait, le professeur arriva.
(Passiv sollte auf Französisch vermieden werden)
- Wenn die Gefahr von Mehrdeutigkeiten besteht, können Sie mit " en train de " präziser vorgehen:
Ich hatte eine großartige Zeit – > J „étais en train de passer un moment formidable
Kommentare
- " Juste quand je me faisais brimer " ne sonne pas du tout naturel. Verwenden Sie auf n ' pas " juste " comme ç a en fran ç ais et le verbe " brimer " est tr è s peu usit é … J ' aurais dit " Le professeur est arriv é Anhänger qu ' auf s ' en prenait à moi / qu ' auf mich harcelait ".
- J ' admet que pour " Juste " c ' est une mauvaise Formulierung, r é Antwort é dit é e. Par contre " brimer " est tout à fait korrekt en fran ç ais. Peut- ê tre un peu moins utilis é que " harceler " mais plus proche du sens de ", um " zu schikanieren.
- Je n ' ai pas dit que " brimer " n ' est pas korrekt, j ' ai dit que c ' é tait un mot tr è s peu usit é. Je pense ne jamais l ' avoir entendu à l ' mündlich oder presque.
Antwort
In Französisch werden fortlaufende Zeitformen mit „être en train de“ übersetzt, sodass Ihre Beispiele werden :
- J „wurde getötet
- J“ wurde gemobbt
- Ich hatte eine wundervolle Zeit
Beachten Sie, dass sich Nummer 3 stark von Nummer 1 und 2 unterscheidet. In 1 und 2 ist es eine passive Form, Auf Französisch könnte man also auch sagen:
Sie haben mich getötet
Sie haben mich eingeschüchtert
Kommentare
- Mit pass können wir vereinfachen: " I. hatte eine wundervolle Zeit "
- @ Law29 was m ' emb ê te mit l ' unvollkommen, c ' ist das ' passt tr è gut zu pr é t é lacht, aber hier der Satz d ' Ursprung n ' ist nicht bei pr é t é lacht, also weiß ich nicht, ob wir diese Abkürzung wirklich nehmen können …