Wie kann man " sagen, was machen Sie für die Arbeit? ". Ich habe versucht, es auf verschiedene Arten auszudrücken:
Quel est ton travail?
Qu „est-ce que tu fais pour travail?
aber es scheint, dass ich nur eine englische Art übersetze, es zu sagen.
Kommentare
- Woher wissen Sie, was Sie versucht haben, funktioniert nicht '? Geben Sie uns, was Sie versucht haben, Sie ' wird das passende Stapelaustausch-Fragenformat und Sie ' erhalten eine bessere Antwort, weil wir ' geben können Sie geben Tipps, wo Sie falsch liegen (wenn Sie dies tun!), damit Sie Ihre Fehler nicht wiederholen.
- Danke, sorry, ich ' bin neu in diesem Bereich stackexchange. Ich ' habe " verwendet. Quel est ton travail " oder " Qu ' est que tu fais pour travail? "
- it ' ist eigentlich nicht schlecht und ziemlich klar, der erste ist in Ordnung, der zweite völlig klar, obwohl wir ihn nicht ' sagen .
- Danke, aber ich ' möchte es so sagen, wie es ein Frankophon normalerweise sagen würde
Antwort
Was machen Sie für die Arbeit?
Was passt formeller:
- Que faites-vous dans la vie? »
- Que faites-vous comme travail? »
- Quel est votre travail? »
, wenn Sie weniger Formalität wünschen können Sie das „ vous “ gegen „ tu “ eintauschen:
- Que fais-tu dans la vie? »
- Que fais-tu comme travail? »
- Quel est ton travail? »
weniger formelles, „gesprochenes“ Französisch:
- Qu „est-ce que tu fais dans la vie? »
- Qu „est-ce que tu fa ist comme boulot? »
- C“ est quoi ton travail? »
Die letzten werden häufig verwendet, und Sie können es oft hören, obwohl Sie verstehen müssen, dass es nur in gesprochenem Französisch und schlechter Syntax verwendet wird.
Grundsätzlich ist „travail“, „job“, „boulot“ oder „taf“ oft verwendet und Synonyme auf Französisch, aber in Frankreich muss man „Job“ mit einem schlechten französischen Akzent sagen, um lokal zu klingen 😉 Und schließlich dürfen „boulot“ und „taf“ wirklich nur mit Freunden verwendet werden, wobei letztere sind wirklich informell… Eigentlich sollte „taf“ nicht wirklich verwendet werden, bis Sie sicher genug in Ihrem Französisch sind und mit wem Sie es verwenden können; Ich sage es dir nur, damit du weißt, ob du das hörst 😉
Kommentare
- Warum sagst du « Que faites-vous dans la vie? » ist formeller? Die Verwendung von tu / vous ist keine Frage der Formalität oder nicht. « Qu ' est-ce que tu fais dans la vie? » und « Qu ' est-ce que tu fais comme boulot? » gehören zu zwei verschiedenen Registern, weil « boulot » ist Slang. « Que fais-tu dans la vie? » und « Qu ' est-ce que tu fais dans la vie? » sind in Bezug auf die Formalität gleich.
- Ich betrachte die « Qu ' est-. ce que tu fais » als schlechte französische Syntax, daher ist ' besser für die Informalität.
- C ' est tou à ist korrekt. « Qu ' est-ce … » est une une des possibilit é s pour poser une question, tout à fait grammaticale.
- nach Überprüfung wird die « qu ' est-ce que » Form ist völlig korrekt, es ' ist nur eine Frage meiner Ausbildung, die mich streng macht, selbst wenn es ' nicht wichtig ist 😉 Obwohl es ' immer noch ein ist Frage des Sprachregisters. Die Form « Qu ' est-ce que tu fais » wird definitiv französisch und französisch gesprochen häufig verwendet, während die « Que fais-tu » -Form der Weg ist, um in schriftlicher französischer Sprache vorzugehen und sich besser für eine formale Umgebung zu eignen.
Antwort
So fügen Sie weitere Antworten hinzu:
Dans quel domaine travaillez-vous?
Dans quoi faites-vous carrière?
Que fais-tu comme métier?
Que fais -tu pour gagner ta vie?
Letzteres wird im Allgemeinen nicht wirklich verwendet, kann aber von einem Vater verwendet werden, der entmutigt ist, wenn sein Sohn es ihm sagt Ich werde studieren, um einen Abschluss in Philosophie zu machen: «Ok, un baccalauréat en philosophie, mais qu“ est-ce que tu vas faire pour gagner ta vie? ».
Que fais-tu pour gagner ton pain?
Das letzte wird auch nicht wirklich verwendet, aber es soll eine Redewendung vorschlagen, die manchmal zu sehen ist, was bedeutet, dass man arbeiten muss, um Geld für den Kauf des besagten Lebensmittels zu bekommen.
Antwort
In einer ungezwungenen Umgebung können Sie nach „Vous faites quoi?“ fragen.
Kommentare
- Obwohl es funktioniert, kann es im falschen Kontext missverstanden werden. Und wenn ich ' danach gefragt werde, antworte ich oft wörtlich und sarkastisch so etwas wie " I ' Ich spreche mit Ihnen, warum fragen Sie? " 😉
- LOL. Das ist lustig!
- @zmo: Diejenigen, die arbeitslos sind (chomage), neigen dazu, wie Sie zu antworten. : D
- Intelligente Menschen können den Kontext anhand des Tons der Stimme und anderer Hinweise in einem normalen Gespräch verstehen: D
Antwort
Umgekehrte Formen für Fragestellungen werden in gesprochenem Französisch immer seltener verwendet. Es ist wahrscheinlicher, dass Sie diese Art von Fragen hören:
- Vous faites quoi dans la vie?
- Vous travaillez dans quoi?
(auch wenn die Frage nicht direkt nach dem Job fragt, wird sie in der Regel allgemein erwähnt)
Informell:
- Tu fais quoi comme travail / boulot?
- C „est quoi ton travail / boulot?