Wie würde ich jeweils sagen („Bis dann sehen“ und „Sie sehen dann“), wenn das Objekt auf Französisch vor dem Verb steht?
Wäre es in jedem Fall „ vous voyez alors „?
Die erste Erklärung würde beim Abschied abgegeben, nachdem entschieden wurde, sich zu einem festgelegten Zeitpunkt als nächstes zu treffen . Die zweite Aussage besagt, ob die zweite Person nach einem Ereignis oder einer Erklärung die Logik hinter etwas sieht. Ich bin damit einverstanden, dass Dinge manchmal in verschiedenen Sprachen auf unterschiedliche Weise gesagt werden. Wie würde ich diese dann auf Französisch sagen?
Kommentare
- Ich sehe ' kein Französisch in der Frage für jetzt? Englisch übersetzt nicht wörtlich ins Französische 🙂
- Ich ' habe Ihre Frage bearbeitet, um hinzuzufügen, was Sie in Ihrem Kommentar gesagt haben. Sie können die Frage bearbeiten, um sie neu zu formulieren, wenn Sie möchten. Sie können jederzeit Ihre eigene Frage bearbeiten. Willkommen bei French.se
Antwort
Effektivität auf français auf doit exprimer le sujet qui n „est pas exprimé en anglais dans „ bis dann „. Le plus proche de „ bis dann “ serait:
- «On se voit le [ Erwähnung des Datums]. »
- « On se voit [Erwähnung du jour]. »
- « On se voit à ce moment là. »
Dans « Sie sehen », Sie étant sujet, auf dirait tout Vereinfachung «tu vois».
Gießen Sie qui est de dann en français on peut avoir besoin de mots differentérents pour exprimer les deux sens qu „il a en anglais dans les phrases que tu soumets.
- Sens temporel (“ Wir sehen uns dann „): alors, à ce moment-là.
- Sens logique („ Sie sehen, dann „): alors, donc.
Mais le plus fréquent en français pour exprimer l „anglais“ wir sehen uns * est d „Arbeitgeber une locution qui Introduite pas la préposition à:
- « À lundi. »
- « À la semaine porchaine. »
- « À plus tard. »(Devenu« À plus »depuis une ou deux décennies.)
Ce n „est pas möglichen si l“ Ausdruck de temps est «alors» oder «à ce moment là.»
Auf Französisch können wir das Thema nicht so auslassen, wie es ist wird auf Englisch in „Bis dann“ gemacht, also habe ich Ihnen verschiedene Möglichkeiten gegeben. Das Neueste ist für mich das am wenigsten Übliche. In „Sie sehen dann“ ist „Sie“ Gegenstand und wir „würden nur sagen „ tu vois „.
Was „dann“ auf Französisch betrifft, müssen wir in beiden Fällen möglicherweise unterschiedliche Wörter verwenden. „ Alors “ kann in beiden Fällen verwendet werden, unabhängig davon, ob „dann“ zeitlich („zu diesem Zeitpunkt“) oder logisch („in diesem Fall“) ist. Wenn zeitlich, können Sie auch „ à ce moment là “ verwenden. Wenn logisch, wenn ca auch „ donc “ verwenden kann.
Kommentare
- Merci beaucoup!
- " Auf doit exprimer le sujet " en francais. Oui et non. A plus tard … A + 😉
- Die Frage sollte eigentlich Englisch sein. " Bis dann " ist nicht korrekt (vollständig) Englisch. Es ist eine Abkürzung (und ein Slang) für " Ich ' sehe dich dann. " Suchen Sie nicht nach einer wörtlichen Übersetzung einer solchen abgekürzten Sprache, sonst werden Sie schwer enttäuscht sein.
- @Drew: il n ' ya pas de verbe dans " à plus ", pas de verbe, donc pas de sujet. Je m ' autocite: " Mais le plus fr é quent en fran ç ais pour exprimer l ' anglais " wir sehen uns * est d ' Arbeitgeber un locution qui Introduit pas la pr é Position à: « À lundi. » « À la semaine porchaine. » « À plus tard. » (Devenu « À plus » depuis une ou deux d é cennies.) "
- @Drew: Beide " Wir sehen uns " und " à plus tard / à tout à l ' heure " sind Abkürzungen und Umgangssprache (ich würde ' nicht Slang sagen, aber wir können es auf ELL diskutieren), aber auf Englisch wird das Verb in der Abkürzung in beibehalten Französisch ist es nicht ' t, und das schien ein Problem für OP zu sein.