Wie schreibt man Chinesisch in LaTeX?

Kann jemand beschreiben, wie man Chinesisch in LaTeX eingeben kann? Wenn ich dies kompiliere:

\documentclass{article} \begin{document} 你好吗? \end{document} 

zeigt das resultierende Dokument nichts. Als Referenz ist mein IME iBus 1.3.9 auf Fedora 13.

Kommentare

  • Die anderen Fragen mit dem Tag { cjk } könnte von Interesse sein.

Antwort

Der einfachste Weg ist ( nur für vereinfachtes chinesisches Dokument):

% UTF-8 encoding % Compile with latex+dvipdfmx, pdflatex, xelatex or lualatex % XeLaTeX is recommanded \documentclass[UTF8]{ctexart} \begin{document} 文章内容。 \end{document} 

oder

\documentclass{article} \usepackage[UTF8]{ctex} ... 

Es ist für Chinesischer Satz. Schriftgrößen, Einrückung, Namensübersetzung, Zeilenabstand, … alles ist festgelegt.

Für die neueste Version des Bundle ctex (v2.x), XeLaTeX ist gut getestet und unterstützt Windows / Mac / Linux. Die im Betriebssystem vorinstallierten Schriftarten sollten automatisch ausgewählt werden.


Wenn Sie nur einige chinesische Zeichen setzen möchten, können Sie CJK verwenden mit pdfLaTeX oder xeCJK mit XeLaTeX.

% Compile with xelatex % UTF-8 encoding \documentclass{article} \usepackage{xeCJK} \setCJKmainfont{SimSun} \begin{document} 文章内容 \end{document} 

oder

% UTF-8 encoding, pdflatex or latex+dvipdfmx % Simplified Chinese fonts should be installed \documentclass{article} \usepackage{CJKutf8} \AtBeginDvi{\input{zhwinfonts}} \begin{document} \begin{CJK*}{UTF8}{zhsong} 文章内容。 \clearpage\end{CJK*} \end{document} 

oder

% UTF-8 encoding % bad-looking fonts (CJKfonts package) % latex+dvips, latex+dvipdfm(x) or pdflatex \documentclass{article} \usepackage{CJKutf8} \begin{document} \begin{CJK*}{UTF8}{gbsn} 文章内容。 \clearpage\end{CJK*} \end{document} 

Kommentare

  • Hinweis: Ich bin einer der Entwickler des Bundles ctex und xeCJK.
  • Ich habe das Glück, Ihre Antwort zu finden. Vielen Dank für die Beispiele! Ich habe das zweite Beispiel in TeXnicCenter mit MikTeX 2.9 ausprobiert. Es funktioniert hervorragend mit allen anderen Paketen, die ich verwendet habe. Ich habe noch zwei Fragen: 1. Ich kann Schriftarten nur in {UTF8}{zhsong}, {UTF8}{zhhei}, {UTF8}{zhkai} und {UTF8}{zhfs}, aber wie verwende ich zhli oder zhiyou? 2. Gibt es eine Möglichkeit, WinEdt zu verwenden, das UTF noch nicht unterstützt?
  • @ltxsun: Ich mache einen Fehler, zhli und zhyou befinden sich im Bundle zhmetrics. Bitte ‚ hinterlassen Sie hier keine weiteren Kommentare. Sie können dafür eine neue Frage stellen. Und ich denke, es ist viel besser, auf bbs.ctex.org nach rein chinesischen Fragen zu fragen.
  • Großartig. Ich benutze jetzt xeCJK. Am Anfang eines Abschnitts werden jedoch Absätze eingerückt. Ich habe versucht, das Handbuch zu lesen, aber es ist auf Chinesisch. Ich habe eine Option gefunden, aber diese Option scheint nicht zu funktionieren.
  • @StefanM ü ller: indentfirst=false würde das beheben. Es tut mir ‚ leid, aber mein Englisch ist schlecht und ich ‚ habe jetzt nicht viel Zeit, um das Handbuch zu übersetzen.

Antwort

Ich verwende Chinesisch unter XeLaTeX und dem XeCJK -Paket, das das ermöglicht Verwendung von CJK zusammen mit Ihren eigenen Schriftarten. Dies ist äußerst praktisch.

Schauen Sie sich zunächst die Erklärung auf der Website von Chou Pai-hsiang an. Dies sollte Ihnen den Einstieg erleichtern.

Hier auf tex.SE gibt es weitere wichtige Kommentare zur Verwendung von fontspec und zum Abrufen des vollständigen chinesischen Zeichensatzes von zwei oder mehr Schriftarten, aber Sie können sich später um diese Angelegenheiten kümmern.

Antwort

Ich bin kürzlich auf Fedora 16 darauf gestoßen Es wird nichts angezeigt, weil nicht die richtige chinesische Schriftart ausgewählt wurde, die sich unter Windows, Mac und Linux unterscheidet.

Der Trick, um die richtige Schriftart für eine Sprache unter Linux zu finden, lautet:

 $ fc-list :lang=zh 

Die chinesische Standardschriftart auf Fedora 16 lautet:

 WenQuanYi Zen Hei,文泉驛正黑,文泉驿正黑:style=Regular 

und auf Ihrem Fedora 13-System ist dies wahrscheinlich be:

 AR PL UMing TW:style=Light AR PL UMing CN:style=Light 

(Ich komme aus Taiwan, daher verwende ich die traditionelle chinesische Variante mit der Endung TW. Sie möchten „AR PL UMing CN“ für vereinfachtes Chinesisch. ) Um chinesische Schriftarten usw. auf Fedora zu installieren, führen Sie Folgendes aus:

yum groupinstall "Chinese Support" 

Ändern Sie Ihre LaTeX-Quelle in:

\documentclass{article} \setromanfont{AR PL UMing CN} \begin{document} 你好吗? \end{document} 

und du solltest die Hauptrolle spielen Ich sehe kein Chinesisch.

Das obige Snippet soll Ihnen bei der Diagnose des Problems mit chinesischen Schriftarten helfen. Für echte Arbeit stimme ich der Empfehlung für das xeCJK-Paket zu. Mein persönliches Setup ist hier dokumentiert.

Die Unfähigkeit, dieselbe chinesische, japanische usw. LaTeX-Quelle unter Windows, Mac und Linux zu setzen, aufgrund von Sie haben unterschiedliche Schriftarten, sind ein echtes Problem, aber nicht spezifisch für XeTex. Es ist schmerzhaft, wenn Sie auch latex + dvipdfmx oder pdflatex verwenden.

Antwort

Für ConTeXt-Benutzer ist dies einfach.

Verwenden Sie zunächst \mainlanguage[cn] und \setscript[hanzi] in der Präambel, um die Standardsprache auf Chinesisch festzulegen. Wenn nur bestimmte Teile des Dokuments Chinesisch verwenden sollen, können Sie \language[cn]{你好} im Dokument verwenden Verwenden Sie \language[en]{hello}, um ein wenig Englisch in das Dokument einzufügen, um sicherzustellen, dass die Silbentrennungen korrekt angezeigt werden.

Als Nächstes haben die Standardschriftarten normalerweise keine chinesischen Zeichen. Sie müssen daher ein Typoskript mit chinesischen Schriftarten erstellen und dann mit \setupbodyfont diese Schriftart auswählen. Weitere Informationen finden Sie unter Erste Schritte mit Chinesisch in ConTeXt .

Antwort

Nur ein Hinweis für meinen speziellen Anwendungsfall: Ich wollte einige chinesische Zeichen in meiner .bib-Datei (mit Biber) als Unicode verwenden. Um sie so zu kompilieren, konnte ich das Paket {ctex} erfolgreich verwenden – leider bricht es einige meiner Formatierungen in der Dokumentklasse, die ich sonst verwende. Es stellt sich heraus, dass das Paket {CJKutf8} für mich nicht kaputt geht – aber im Gegensatz zu {ctex} kann es Unicode-Zeichen nicht direkt lesen – wir müssen Wickeln Sie sie in eine Umgebung, die für eine BIB-Datei für mich unpraktisch ist.

Da ich nur wenige habe, habe ich beschlossen, Unicode-Zeichen manuell zu deklarieren und {CJKutf8}, um die Glyphe zu „rendern“. Angenommen, ich möchte nur „文章“ aus den obigen Beispielen rendern – also suche ich zuerst die Unicode-Sequenz für sie mit meiner utfinfo.pl :

 $ echo 文章 | perl utfinfo.pl Got 2 uchars Char: "文" u: 25991 [0x6587] b: 230,150,135 [0xE6,0x96,0x87] n: CJK UNIFIED IDEOGRAPH 6587 [CJK Unified Ideographs] Char: "章" u: 31456 [0x7AE0] b: 231,171,160 [0xE7,0xAB,0xA0] n: CJK UNIFIED IDEOGRAPH 7AE0 [CJK Unified Ideographs]  

wissend, dass ein funktionierender MWE (und kompilierbar mit pdflatex test.tex) könnte unter Verwendung der Richtlinien in [Cjk-Mailingliste] Problem mit CJKchar erstellt werden:

\documentclass{article} \usepackage{CJKutf8} % NOTE: this may require the font simsun.ttc in the same directory as this .tex file! % [http://lists.ffii.org/pipermail/cjk/2007-November/002045.html [Cjk] Problem with CJKchar] \newcommand{\Chi}[2]{% \csname CJK*\endcsname{UTF8}{zhsong}% \CJKchar{#1}{#2}% \csname endCJK*\endcsname } % 文: 0x6587 % \DeclareUnicodeCharacter{6587}{\begin{CJK*}{UTF8}{zhsong}文\end{CJK*}} % nope % \DeclareUnicodeCharacter{6587}{\CJKfamily{zhsong}文} % % nope % \DeclareUnicodeCharacter{6587}{\CJKchar[UTF8]{"65}{"87}} % nope % \DeclareUnicodeCharacter{6587}{\Unicode{"65}{"87}} % % cant use \DeclareUnicodeCharacter{6587}{\Chi{"65}{"87}} % YES! % 章: 0x7AE0 \DeclareUnicodeCharacter{7AE0}{\Chi{"7A}{"E0}} % \AtBeginDvi{\input{zhwinfonts}} % MUST have! for \usepackage{CJKutf8} \begin{document} % macro test: \Chi{"65}{"87}\Chi{"7A}{"E0} % ok % direct unicode chars: 文章 % ok \end{document} 

BEARBEITEN: Beachten Sie auch, dass ich im aktuellen Dokument mit Bibliographie mindestens eine \Chi{... in der Hauptteil des Dokuments, sonst Der Bibliographieteil stürzte ab. Das Einfügen in \phantom funktioniert nicht und ich mag es nicht, falsche Zeichen in mein Dokument einzufügen. Es stellt sich heraus, dass anstelle einer \Chi die CJKutf8-Umgebung „manuell“ „gestartet“ werden kann, wie folgt:

\makeatletter \let\CJK@ignorespaces\relax % else the below breaks.. \CJK@envStart{}{UTF8}{zhsong} \makeatother \printbibliography 

Antwort

Für Linux-Benutzer:

  1. Sie müssen texlive-full installieren, um „ctex“ verwenden zu können „package:
sudo apt install texlive-full 
  1. Ändern Sie den Compiler des Editors in XeLatex.

  2. Gestatten Sie mir, Ihnen eine sehr einfache Vorlage zu geben:

\documentclass[a4paper,10pt]{article} \usepackage{ctex} % 这里调用 ctex 包 %opening \title{TITLE} \author{MY NAME} \begin{document} \maketitle \paragraph{现在应该可以看到中文了} \end{document} 

Kommentare

  • Dies ist nur für Debian-basierte Linux-Distributionen, oder?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.