Wie soll ich jemanden bitten, etwas zu wiederholen, was er ' gesagt hat?

Wie soll ich jemanden bitten, etwas zu wiederholen, was er gesagt hat?

Als ich in der Schule Spanisch lernte, wurde mir beigebracht, niemals „¿Qué?“ zu sagen, wenn ich jemanden brauchte, der etwas wiederholte, was sie gerade sagten. Eher ich wurde gelehrt, „¿Cómo?“ zu sagen Später brachte mir meine Frau bei, „¿Mande?“ als noch höflichere Frage zu sagen. Aber einige Leute scheinen es nicht zu sagen um zu verstehen, worauf ich hinaus will. Gelegentlich versuchen sie zu klären, indem sie „¿Qué?“ sagen, was ich immer als unhöflich verstanden hatte. (Vielleicht sehe ich nur aus wie ein unhöflicher Amerikaner, oder vielleicht ist die Frage nicht so respektlos, wie ich gelernt habe.)

Bin ich in den meisten Situationen in Sicherheit (in denen ich das Herkunftsland des Landes nicht kenne) anderer Sprecher) bei der Verwendung von „¿Cómo?“ ? (Vertrauen Sie mir, dies ist ein sehr häufiges Problem für mich.)


¿Cómo debería pedir a alguien que repita algo que ha dicho?

Cuando aprendí español en la escuela, ich enseñaron a no decir nunca „¿Qué?“ cuando necesitaba que alguien repitiese algo que acaba de decir. En su lugar me enseñaron a decir „¿Cómo?“ . Más tarde, mi esposa me enseñó a decir „¿Mande?“ como una pregunta aún más cortés. Pero algunas personas parecen no entender lo que pretendo. De vez en cuando, tratan de aclararlo diciendo „¿Qué?“ , lo cual yo siempre había entendido como grosero. (Tal vez sólo parezco un americano grosero) el uso de „¿Cómo?“ ? (Créeme, schätzt es un problema muy gewohnheitsmäßig para mí.)

Kommentare

  • “ Mande “ ist in Mittelamerika und einigen Ländern Südamerikas sehr verbreitet, aber in der Karibik ist das Wort in dieser Bedeutung völlig unbekannt. Verwenden Sie einfach ¿ C ó mo? funktioniert
  • “ Mande “ klingt zumindest in meinem Land
  • nach Vorlage Wie wäre es mit “ Hable para arriba, usted est á murmeln. „?

Antwort

Genau wie auf Englisch gibt es viele akzeptable Möglichkeiten, jemanden zu bitten, das zu wiederholen, was er gesagt hat. Nach meiner Erfahrung:

  • ¿Cómo? ist sehr häufig und völlig akzeptabel. Es entspricht dem englischen Was? oder Wie ist das?
  • ¿Qué? kann verwendet werden, ist jedoch weniger höflich und wird wahrscheinlich besser als das englische What ?! Möglicherweise wie im Zusammenhang mit Was ich glaube, ich habe gehört, dass Sie sagen, klingt unglaublich. Können Sie das wiederholen, damit ich sicher bin, dass ich Sie richtig gehört habe?
  • ¿Qu é dijiste? oder ¿Qué dijo? buchstäblich Was haben Sie gesagt? oder laut Google Was sagen?
  • ¿Mande? oder ¿Mande usted? (anscheinend hauptsächlich in Mexiko) Im wahrsten Sinne des Wortes Direct / Guide / Command me? ist in allen Situationen sehr verbreitet. Ich habe gehört, wie Kellnerinnen es mir sagten, ich habe gehört, wie Mütter es ihren Kindern sagten. Es kann als etwas formeller / höflicher angesehen werden als ¿Cómo? im Umgang mit Kunden oder in anderen Situationen, in denen das Usted -Formular angemessen ist. Aber es ist nicht darauf beschränkt. Und wieder wird es nicht überall verwendet.
  • ¿Disculpe? entspricht dem englischen Entschuldigung?
  • ¿ Perdone? oder ¿Perdón? entspricht dem englischen Pardon?
  • ¿Otra vez? entspricht dem englischen Again? Ich verwende dies wahrscheinlich nur bei Freunden oder Personen, mit denen ich bereits vertraut bin. Ich weiß nicht, wie gut es akzeptiert wird ist – also wenn du komische Blicke bekommst, komm nicht zurück zu mir. 🙂
  • Repita, por favor. ist Wiederholen Sie dies bitte. Ich würde dies wahrscheinlich häufiger verwenden, wenn ich die Telefonnummer einer anderen Person notiere, und ich habe sie nicht erhalten die letzten 2 Ziffern, anstatt allgemein „Was hast du gesagt?“ Kontext.
  • Más descacio, por favor. ist bitte langsamer. Nach meinem zweiten oder dritten ¿Cómo? ist dieser Satz oft nützlich.
  • Ich denke, es ist gut, mehr als eine davon zu kennen, weil ich es hasse, mich zu oft zu wiederholen, wenn ich mit jemandem spreche, den ich nicht verstehen kann. Cómo? … ¿Cómo? … ¿Cómo? … klingt nicht so gut wie ¿Cómo? … ¿Perdona? … ¿Disculpe? … 🙂

    Kommentare

    • Ja, der Vorschlag, “ zu verlangsamen, bitte “ ist nützlich. Aber manchmal muss der andere Sprecher eine andere Formulierung verwenden, anstatt nur mit der Geschwindigkeit meines Lernenden ‚ zu arbeiten. Sind einige der oben genannten Punkte für diesen Zweck nützlicher als die anderen? (Könnte sein besser als separate Frage.)
    • Dafür sage ich oft No entiendo todas tus palabras. oder ähnlich. Die meisten Leute werden erkennen, dass ich ‚ Ich habe Schwierigkeiten zu verstehen und neu zu formulieren. Dies würde jedoch wahrscheinlich zu einer nützlichen zweiten Frage führen. 🙂
    • Einige englische Sprecher finden “ Was ? “ zu stumpf. Ich finde, dass französische Sprecher es immer in ihrem Englisch verwenden und es fühlt sich für meine Ohren immer hart an, obwohl ‚ s nur mein insti Eine tatsächliche Reaktion, die ich übersehen habe, weil sie ‚ keine Muttersprachler sind.
    • @hippietrail: Der Sprachton kann viel damit zu tun haben, ob was? klingt auch zu hart. Wahrscheinlich dasselbe mit ¿ Qu é?
    • @Flimzy: True obwohl at Zumindest in Australien sagten uns unsere Mütter immer, wir sollten nicht was sagen, als wir Kinder waren, damit es einen regionalen Faktor geben könnte, und es könnte auch Spanisch geben, nehme ich an.

    Antwort

    Sie sind in jeder Situation mit „¿Cómo?“ auf der sicheren Seite. “ ¿Qué? „ ist in informellen Situationen nicht gerade unhöflich, könnte aber in vielen formalen und semi-formalen Situationen unangemessen sein; und “ ¿Mande? „ ist nicht gerade üblich Zumindest woher ich komme (Mallorca), aber verstanden. Sie können auch „¿Perdona / e?“ oder „¿Disculpa / e?“ verwenden.

    Antwort

    Sicherlich würde mein kolumbianischer Mitbewohner in London (und seine Frau) „¿Cómo?“ verwenden – persönlich, telefonisch im Geschäftsverkehr und über Skype zu seinen Eltern. Daher scheint es in den meisten Kontexten in Ordnung zu sein, dies zu verwenden.

    In meinen Spanischkursen in Neuseeland, Großbritannien und Argentinien wurde uns gesagt, es sei höflicher, „¿Perdone?“

    Antwort

    Es ist „gebildeter“, „¿Disculpe?“ („Entschuldigung“) als „¿Mande?“. Ich denke, mande ist eher eine Art mexikanisches oder LA-Wort als ein gewöhnliches Spanisch / Kastilisch.

    Kommentare

    • Hmm … Ich habe erfahren, dass dieser Satz am besten verwendet wurde, wenn Sie versehentlich jemandem begegnet sind oder ihm auf die Zehen getreten sind oder so in den Weltraum eingedrungen sind. Aber ich kann überprüfen , ob ¿ Mande? in Mexiko und daher in LA üblich ist.
    • ja, das sind Sie Richtig, aber Disculpe (mit dem Verhör) ist eine Entschuldigung, weil Sie ‚ nicht hören oder verstehen, was er / sie gesagt hat: ¿Disculpe, puede repetir lo que dijo? (Entschuldigung, können Sie wiederholen, was Sie gesagt haben?) ist für manche Menschen unhöflich oder ungebildet, und Como ist in Ordnung.
    • Willkommen bei Spanish.SE übrigens. Es scheint, dass der Konsens darin besteht, dass ich weiterhin ¿ C ó mo? verwende. Vielen Dank für die Eingabe.
    • @Jon “ C ó mo? “ ist vollkommen akzeptabel , aber umgangssprachlich. Verwenden Sie ‚ nicht in formalen Situationen. “ Disculpe? “ ist das Gegenteil 🙂

    Antwort

    „¿Mande?“ ist in Mexiko sehr verbreitet, aber ich glaube, es ist ein Mexikanismus, der anderswo nicht weit verbreitet ist.

    Wenn Sie sind in Mexiko oder unter Mexikanern Ich glaube, es ist eine weichere Alternative zu „¿Qué?“ , aber ich weiß nicht, ob es in irgendeiner Weise als informell oder umgangssprachlich angesehen wird. Ich musste selten Spanisch in formalen Umgebungen verwenden.

    Ich interpretiere „¿Disculpe?“ in diesem Sinne genau so, wie manche Leute auf Englisch „Entschuldigung?“ Oder „Entschuldigung“ sagen Ich? „, als sie nicht ganz hörten, was Sie sagen.

    Ich interpretiere “ ¿Qué? „ auch so, dass es genau wie Englisch“ Was? „ist – manche Leute finde beide zu stumpf / unhöflich / ungebildet.

    Antwort

    Hier in Chile „¿Mande?“ wird überhaupt nicht verwendet.

    Und ich stelle mir vor, dass es an vielen anderen spanischsprachigen Orten missverstanden werden sollte. Was ist, wenn die Person, mit der Sie sprechen, versucht, Ihnen einen Befehl oder Vorschlag zu geben?Mit mande könnten Sie den Eindruck erwecken, dass Sie nicht nur verstanden haben, was er Ihnen gesagt hat, sondern auch damit einverstanden sind.

    Antwort

    Hier in Mexiko-Stadt kann man mit Sicherheit ¿Cómo? , außer in den formellsten Fällen. In solchen Situationen sollten Sie etwas wie „¿Me lo podría repetir, por favor?“ sagen. Eine Zwischenlösung besteht darin, „¿Qué dijiste?“ oder „¿Qué dijo?“ zu verwenden.

    Im Laufe der Geschichte wurden Mexikaner unter verschiedenen Bedingungen unterworfen Behörden. Daher wurde den Ureinwohnern beigebracht, zu gehorchen. Daher haben viele Menschen ihre Kinder dazu erzogen, ¿Mande? oder formeller Mande usted “ – beachten Sie das Fehlen des Fragezeichens, was bedeutet „Zu Ihren Diensten „. Dies geschieht immer noch, insbesondere im Landesinneren.

    Informationen zu ¿Perdón? Satz: Sie sagen es, weil Sie Ihren Gesprächspartner um Verzeihung bitten möchten, weil Sie Angst haben, sie zu bitten, den Satz zu wiederholen (ich denke, es ist dasselbe für den englischen Satz „Entschuldigung?“).

    Antwort

    Keine direkte Antwort auf meine Frage, aber es ist wahrscheinlich ein Fehler anzunehmen, dass jemand unhöflich zu mir ist. Schließlich ist die Sprache in ihren sozialen Konnotationen unglaublich vielfältig, und wenn ich nicht genau weiß, was die andere Person von mir hält, ist es am besten, das Beste anzunehmen. Sie kennen die Sprache, die wir verwenden, besser als ich und daher fehlt mir wahrscheinlich ein bisschen Wissen.

    Auf der anderen Seite versuche ich, nicht beleidigt oder beleidigt zu werden, wenn ein Englischlerner etwas macht faux pas in der Sprache, die ich am besten kenne. Schließlich lernen sie auch. Meine beste Antwort ist, den Fehler so höflich und demütig wie möglich herauszustellen.

    Trotzdem bin ich mir ziemlich sicher, dass „¿Cómo?“ immer noch die beste Wahl ist scheint allgemein verstanden zu sein und niemanden zu stören, der leicht beleidigt sein könnte. (Aber ich bin gespannt auf andere Meinungen. 😉

    Kommentare

    • Manchmal sind Sie beide die Person, mit der Sie kommunizieren, keine Muttersprachler, aber ‚ haben keine andere gemeinsame Sprache. Aber in diesem Fall denke ich, dass Sie ‚ sowieso sicherer vor Fauxpas sind (-:
    • @hippietrail: In unserer Kirche haben wir einen italienischen Schlagzeuger, der manchmal spielt Es überraschte mich, dass er mit dem Rest der Band auf Englisch sprach! Meine Frau kam auf Spanisch am besten zurecht, als wir nach Italien reisten, und selbst ich verstand überraschend viel gesprochenes Italienisch. Aber ich nehme an, der Schlagzeuger und die Band sind daran interessiert, ihre Englischkenntnisse zu trainieren, die hier auf lange Sicht wertvoll sind.

    Antwort

    Universal? Einfach:

    ¿Podrías repetir lo que me acabas de decir?

    Antwort

    Ich denke, Sie wären mit „¿Perdona?“ (als Kurzform von „Perdona, ¿lo puedes repetir?“ / „Perdona, ¿qué has dicho?“ ). Es ist das, was ich normalerweise sage und hatte bisher kein Problem (umgangssprachlich, akademisch und offi) ce Umgebungen).

    „¿Qué?“ mag manchmal etwas unhöflich sein, aber die Verwendung von „¿Cómo?“ sollte in Ordnung sein (aber in formale Situationen sind möglicherweise nicht geeignet.

    Ich lebe in Spanien (genauer gesagt in Katalonien), daher kann ich Ihnen kein Feedback zu anderen Ländern geben.

    Kommentare

    • Interessant. Mir wurde beigebracht, dass ¿ Perd ó n? am besten verwendet wird, wenn Sie um Erlaubnis bitten, sich von der Firma zu trennen. wie in: “ Entschuldigung, aber ich muss diesen Anruf annehmen. “ I ‚ habe noch nie gehört_ ¿ Perdona? _. Könnte es so etwas wie “ bedeuten? Es tut mir ‚ leid. Würden Sie das wiederholen? “ Ich frage mich, ob es an anderen Orten funktioniert … Danke für den Vorschlag.
    • @Jon Ericson, ich denke, das wäre das beste Übersetzung dessen, was ich in meiner Antwort erkläre (ich ‚ bin kein englischer Muttersprachler). Also ja, Perdona, ¿ lo puedes repetir? wäre so etwas wie Ich ‚ tut mir leid . Würden Sie das wiederholen?

    Antwort

    Für Spanischlerner (ich war einmal einer): Sicher, es ist in Ordnung, einmal um eine einfache Wiederholung zu bitten, aber wenn Sie ihre Absicht nach einer Wiederholung noch nicht verstehen, ist es hilfreich, zu versuchen, mindestens ein wichtiges Wort aus dem, was sie gesagt haben, herauszuholen und zu wiederholen es, zusammen mit Ihrer Bitte um Hilfe.Dies ist aus mehreren Gründen hilfreich:

    • Es reduziert Ihre Frustration

    • Es macht Sie zu einem aktiveren Teilnehmer und bringt Sie raus die Lähmung der passiven Rolle

    • Sie zeigt der anderen Person, wie sehr Sie es versuchen

    • Sie zeigt die andere Person Auf welcher Wellenlänge bist du? Nach ein paar Runden dieser teilweisen Regurgitation versteht die andere Person häufig, wie herausgefordert Sie sind, Spanisch zu verstehen, und wird einfühlsamer, spricht langsamer und klarer und formuliert in einem einfacheren Satz mit weniger Slang neu.

    Beispiel:

    Them: “ So überprüfen Sie die Szenarien se divita en su cuenta bancaria cada quincena. “

    Sie: “ Disculpe, no entendí muy bien. “

    Them: “ O Meer, cada quince días su check de salarios se va a deponitar en su cuenta bancaria , automáticamente. “

    Sie: “ Entendí algo de „quince días“. ¿Me lo puede explicar otra vez, bien lento, si es tan amable? “

    Them: “ Sí . Cada quince días … llega el dinero … al banco … a su cuenta de Ud. “

    Antwort

    Ich bin kein spanischer Lerner. Ich bin Spanier aus Spanien. Wenn wir möchten, dass jemand etwas wiederholt, sind beide Formen korrekt: „¿Qué?“ und „¿cómo?“. Und „qué“, wenn Sie darum bitten, etwas zu wiederholen, ist es nicht wie „was“ auf Englisch, wie ich in einigen Kommentaren gelesen habe. Abhängig von Ihrer Intonation ist es völlig anders 🙂

    Eine höflichere Form ist:

    Perdona, ¿lo puedes repetir, por favor?
    Entschuldigung, können Sie es bitte wiederholen?

    Oder Sie können nur „¿Perdona“ sagen? und wir werden dich perfekt verstehen. Wir sagen auch „¿Mande?“, aber es ist üblicher, dies von älteren Menschen zu hören.

    Entschuldigung für mein Englisch, ich verbessere es immer noch: )

    Schreibe einen Kommentar

    Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.