Wie soll “ ektroma ” in 1. Korinther 15: 8 übersetzt werden?

Paulus liefert seinen berühmten Bericht über den Tod und die Auferstehung Jesu:

Denn ich habe dir als erstes geliefert, was ich auch erhalten habe: dass Christus gemäß der Schrift für unsere Sünden gestorben ist, dass er begraben wurde, dass er am dritten Tag gemäß der Schrift auferweckt wurde und dass er erschienen ist Kephas, dann zu den Zwölf. Dann erschien er mehr als fünfhundert Brüdern gleichzeitig, von denen die meisten noch leben, obwohl einige eingeschlafen sind. Dann erschien er Jakobus, dann allen Aposteln. Als letztes erschien er auch einem Frühgeborenen. Denn ich bin der geringste der Apostel, der es nicht wert ist, als Apostel bezeichnet zu werden, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe. — 1 Korinther 15: 3-9 ( ESV )

Er beschreibt sich selbst als einen Frühgeborenen, der auf Griechisch ist ektroma < 1626 . Die wörtliche Definition des Wortes ist „Abtreibung, Fehlgeburt“. Die sekundäre Definition ist analog „eine vorzeitige Geburt“. Praktisch alle Übersetzungen verwenden die weniger lebendige Übersetzung, obwohl die aramäische Bibel in einfachem Englisch, GODS WORD® Translation und Darby Bible Translation einige Variationen der verwenden erster Sinn.

Welche Übersetzung passt am besten zu Pauls beabsichtigter Bedeutung hier?

Antwort

Wir wissen genau, was Paulus mit dem Wort gemeint hat, weil er es sofort erklärt:

Denn ich bin der geringste der Apostel, der es nicht wert ist, als Apostel bezeichnet zu werden, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe. — 1 Korinther 15 : 9 ( ESV )

Deshalb bedeutet Paulus, dass wir das verstehen, als Jesus erschien Für ihn auf dem Weg nach Damaskus (siehe Apostelgeschichte 9 ) war er es nicht wert, als Apostel bezeichnet zu werden. Er behauptet also nicht, im wahrsten Sinne des Wortes Opfer einer Abtreibung zu sein; er muss metaphorisch sprechen. Natürlich macht der Satz in Vers 8 über das Wort „als“ deutlich, dass ein Gleichnis beabsichtigt ist. Daher wäre es wahrscheinlich am besten, wenn die nicht-metaphorische Bedeutung verwendet würde, um Pauls volle Bedeutung hervorzuheben.

Eine „vorzeitige Geburt“ klingt so, als wäre Paul „unter einem schlechten Zeichen geboren“ oder vom Schicksal zum Scheitern verurteilt Diese sind als Analogien zu jemandem, der unwürdig ist, sinnvoll. Aber der Kontext des gesamten Kapitels ist die Auferstehung: die Wiedergeburt. Pauls früheres Leben war sozusagen eine Sackgasse, und deshalb ist es noch sinnvoller, sich selbst zu nennen. totgeboren „oder sogar“ eine Abtreibung „. Wenn Paulus über sein früheres Leben spricht, spricht er davon, geistlich tot zu sein.

Paulus spricht tatsächlich davon, dass er bei der Geburt aus der Sicht nach der Bekehrung Glück hat:

Aber als er, der mich vor meiner Geburt getrennt hatte * und der mich durch seine Gnade rief, sich freute, mir seinen Sohn zu offenbaren, damit ich Vielleicht habe ich ihn unter den Heiden gepredigt, ich habe mich nicht sofort mit jemandem beraten. — Galater 1: 15-16 ( ESV )

Der ESV-Hinweis lautet:

Griechisch gesetzt Ich abgesehen vom Mutterleib meiner Mutter

Der maximale Kontrast zwischen Pauls altem und seinem neuen Leben ergibt sich, wenn man sein Leben vergleicht Selbstbezeichnung als abgebrochener Fötus des Auferstehungskörpers:

Denn dieser verderbliche Körper muss das Unvergängliche anziehen, und dieser sterbliche Körper muss die Unsterblichkeit anziehen. Wenn das Verderbliche das Unverderbliche anzieht und das Sterbliche die Unsterblichkeit anzieht, dann wird das geschriebene Sprichwort eintreten:
„Der Tod wird im Sieg verschluckt.“
„O Tod, wo ist dein Sieg?
O Tod, wo ist dein Stachel? ”
— 1. Korinther 15: 53-55 ( ESV )


Laut Barnes „Anmerkungen zur Bibel wird das griechische Wort in der Septuaginta verwendet, um „totgeboren“ zu übersetzen ( nephel < 05309 ) in Job 3:16 ( NJPS ):

Oder warum war ich nicht wie eine begrabene Totgeburt,
wie Babys, die nie das Licht sahen?

und Prediger 6: 3 ( NJPS )

Auch wenn ein Mann hundert Kinder zeugen und viele Jahre leben sollte —, egal wie viele Tage seiner Jahre dauern mögen, Wenn seine Speiseröhre nicht durch seinen Reichtum gesättigt ist, sage ich: Die Totgeburt ist glücklicher, obwohl sie nicht einmal beerdigt wurde.

Beide verwenden starke Bilder, um die Unwürdigkeit und das Unglück des Subjekts hervorzuheben.

Zusammenfassung

Übersetzer sollten keine lebendigen oder sogar störenden Bilder scheuen, wenn sie die Bibel in eine Zielsprache übertragen. Das Wort ektroma sollte in 1. Korinther 15: 8 als „Abtreibung“ übersetzt werden.

Antwort

Das griechische Substantiv ἔκτρωμα kommt im LXX dreimal vor. (Bitte klicken Sie hier auf .) In einem Fall Der weitere Kontext scheint sich auf den Trotz der Autorität Gottes zu beziehen.

In Numbers 12:12 ist Miriam von Lepra betroffen wegen ihres Trotzes gegen die Autorität Moses; Tatsächlich hatte Miriam sich den Titel einer Sprecherin des Herrn gleichgestellt mit Moses ( Nu 12: 2 ). Als Aaron sie mit Lepra bemerkte, beschrieb er sie als die lebenden Toten.

Numeri 12:12 (LXX)
12 μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.

Miriam war Moses nicht ebenbürtig, sondern jemandem, der tot war („… ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ …“). Im masoretischen Text sehen wir, dass das hebräische Wort die partizipative Form von div im Qal (aktiv), aber das Partizip ist im männlichen Singular. (Klicken Sie hier hier für die erweiterte Analyse.) Nach Walte und O „Connor (1990) weist diese Struktur auf das“ Prädikat-Partizip „oder das, was wir im modernen Englisch als zukünftiges progressives Partizip bezeichnen würden, hin, da das Partizip zusammen mit dem Qal-Imperfekt von הָיָה (Klicken Sie hier auf in Google Chrome für beste Ergebnisse.) Mit anderen Worten, Aaron gab an, dass Miriam „wie die lebenden Toten (dh Aussätzigen) sein wird, deren Fleisch vergleichbar ist an das totgeborene Kind. „

Daher verwendeten die LXX-Übersetzer das griechische Wort ἔκτρωμα bezieht sich auf einen lebenden Menschen (Miriam), der wie die „lebenden Toten“ war. Das Wort ἔκτρωμα

wurde daher verwendet, um sich auf die lebenden Toten zu beziehen, da der Rest des Verses auf Hebräisch auf das totgeborene Kind anspielt.

Zusammenfassend gibt es im LXX mindestens ein Beispiel für die Verwendung von ἔκτρωμα bezieht sich auf die Person, die noch lebt, aber „als lebende Tote“.

Abschließend hatte Paul sich selbst als bezeichnet einer, der tot geboren wurde ( ἔκτρωμα ), seitdem Er hatte sich der Autorität Jesu Christi widersetzt und versucht, die Kirche Gottes zu zerstören ( 1 Kor 15: 9 ). Wie Miriam nahm er seine pharisäische Autorität, um Moses ebenbürtig zu sein. Nach seiner Bekehrung wurde er als Aussätziger unter den Gläubigen Jesu Christi angesehen – das heißt, sie misstrauten ihm und schlossen ihn aus ( Apostelgeschichte 9:26 ). Wie der Aussätzige Miriam, der neben der Kongregation Israels Zeit in der Wildnis verbrachte ( Nu 12: 14-15 ), verbrachte auch Paulus Zeit im Exil in der Wildnis von Arabien ( Gal 1:17 ).

Wir könnten daher den fraglichen Vers in loser, aber erweiterter Form wie folgt übersetzen:

8 und zuletzt erschien er mir auch als Aussätziger.

REFERENZ:
Walke, Bruce K. und M. O. Connor (1990). Eine Einführung in die biblische hebräische Syntax . Winona Lake: Eisnebrauns, 628.

Kommentare

  • Hervorragende Analyse! Vielen Dank für die Referenzen.

Antwort

„Ektroma“ sollte übersetzt werden “ Frühgeboren “.

1. Korinther 15: 5-8 Amplified Bible (AMP

Und dass er Cephas (Petrus) und dann den [a] Zwölf erschien. 6 Danach erschien er mehr als fünfhundert Brüdern und Schwestern gleichzeitig, von denen die meisten noch leben, aber einige gefallen sind schlafend [im Tod]. 7 Dann wurde er von Jakobus gesehen, dann von allen Aposteln, 8 und zuletzt von einem [b] vorzeitigen ( vorzeitig , traumatisch) geboren, Er erschien mir auch.

Paulus sagte, nachdem er Cephas und allen anderen sein Erscheinen erwähnt hatte: „8 und zuletzt in Bezug auf einen [b] Frühgeborenen (vorzeitig, traumatisch) geboren, Er erschien mir auch.

Paul wurde das Privileg gegeben, in seinem v zu sehen ision, der auferstandene Jesus in seiner himmlischen Herrlichkeit. Und so sagte er: „Und als letztes erschien er mir in Bezug auf einen Frühgeborenen.“

Was meinte Paulus dann mit dem Ausdruck „vorzeitig geboren“?

Kurz bevor er in den Himmel aufstieg, sagte Jesus zu seinen Nachfolgern, dass er einen Platz für sie im Haus seines Vaters vorbereiten würde. (Johannes 14: 2) Paulus schrieb, dass Jesus die erste Frucht war, dann werden diejenigen, die zu Christus (Brüdern) gehören, irgendwann in der Zukunft, während Jesu Kommen oder Gegenwart, zum geistlichen Leben auferstehen.

1. Korinther 15:23

Aber jeder in seinem Rang und seiner Wendung: Christus (der Messias) [ist] die ersten Früchte, dann diejenigen, die es sind Christi [eigener Wille wird auferstehen] bei seinem Kommen. (AMPC)

Daher meinte Paulus mit dem Ausdruck „ektroma“ „vorzeitig geboren“ dass er in seiner Vision vor dem Kommen oder der Gegenwart Jesu zum geistigen Leben geboren oder auferstanden ist und so Jesus in seiner himmlischen Herrlichkeit sehen konnte.

Antwort

BDAG identifiziert verschiedene Arten abnormaler Geburten, für die dieses Wort verwendet wurde:

ἔκτρωμα, ατος, τό (Aristot., De Gen. An. 4, 5, 4 [773b, 18]; PTebt III, 800, 30 [142 v. Chr.], zu diesem s. New Docs 2 82, wahrscheinlich Fehlgeburt; Num 12:12; Hiob 3:16; Eccl 6: 3; Philo, Leg. All. 1, 76; Phryn. S. 208f Lob., W. Präferenz für abortionμβλωμα Abtreibung ) eine Geburt, die gegen die normale Schwangerschaftsperiode verstößt (ob als Abtreibung oder natürliche Frühgeburt oder Fehlgeburt induziert) [vgl. Hesych. alsoκ nce ihr angetan] oder Geburt über die Frist hinaus) vorzeitige Geburt. Also nennt sich Paulus, perh. eine Beleidigung auf sich nehmen (ἔ. als Ausdruck der Verachtung in Tzetzes [XII AD], Hist. Var. 5, 515 Kiessl.; Straub 48f), die von seinen Gegnern 1 Kor 15: 8 auf ihn geschleudert wurde (auf jeden Fall bezieht sich der Punkt darauf zu einem gewissen Mangel am Säugling [vgl. Hos 13:13, MSchaefer, ZNW 85, 94, 207–17, keine Beleidigung]: Paulus gesteht sich als unwürdig, ein vollwertiger Apostel genannt zu werden); imitierte IRo 9: 2. ESchwartz, NGG 1907, 276 bezieht sich auf Eus., HE 5, 1, 45. Cp. AvHarnack, SBBerlAk 1922, p. 72, 3; AFridrichsen, Paulus abortivus: Symb. Philol. f. ODanielsson 32, 78–85; JMunck, NT Essays: Memorial vol. für TManson 59, 180–93; PvonderOsten-Sacken, ZNW 64, 73, 245–62 esp. 250–57 („Fehlgeburt“ unter den Aposteln). an GBjörck, ConNeot 3, 39, 3–8, Monster, schreckliche Sache. – M-M. EDNT. TW. Spicq.

Arndt, W., Danker, F. W., Bauer, W., & Gingrich, F. W. (2000). Ein griechisch-englisches Lexikon des Neuen Testaments und anderer frühchristlicher Literatur (3. Aufl., S. 311). Chicago: University of Chicago Press.

Paulus scheint dann die atypische Natur seines Apostels hervorzuheben, die nicht während des Dienstes Jesu, sondern viel später entstanden ist . Er bezieht sich auch auf eine selbstironische Weise darauf, was darauf hinweist, dass die Geburt seines Apostels grotesk war, wie eine gescheiterte Abtreibung, weil er zu der Zeit ein Verfolger war:

7Dann erschien er Jakobus, dann allen Aposteln, 8und zuletzt erschien er mir auch, in Bezug auf einen ungewöhnlich geborenen . 9Denn ich bin der geringste der Apostel und verdiene es nicht einmal, als Apostel bezeichnet zu werden, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.

UPDATE

Ich habe ursprünglich die normale Verwendung des Wortes ignoriert, das sich auf eine Schwangerschaft bezieht, die vorzeitig beendet wurde, indem ich darauf hinwies, dass er spät geboren wurde. Aber seitdem sehe ich den verfrühten Aspekt des Wortes als Hinweis auf die Tatsache, dass er vor dem Ende des Zeitalters „geboren“ wurde (Matthäus 24: 3), was erst 70 n. Chr. Stattfand.Er wurde Mid-Acts genannt, während das Königreichsprogramm noch nicht gescheitert war. Vielleicht deutete er an, dass seine Verfolgung der jüdischen Kirche dazu führte, dass er früher in das Apostelamt gebracht wurde, als es zweckmäßig gewesen wäre!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.